Ssylka

Частичные переводы инструкций (страница 2)

NatalyaB
Талия, Наталья, подозреваю, что первое (потеря сигнала...) – это тока не стало. Пропало напряжение в сети. Ток же переменный, вот по пересечению синусоидой нуля или какого-то установленного малого значения за заданный промежуток времени и определяют, есть ток в сети или нет.
Второе – прекращение нагрева, полагаю, но не знаю, что имеется в виду: вообще или через заданный промежуток времени.
А третье что-то странное – электроэнергия в градусах?

Талия
подозреваю, что первое (потеря сигнала...) – это тока не стало. Пропало напряжение в сети. Ток же переменный, вот по пересечению синусоидой нуля или какого-то установленного малого значения за заданный промежуток времени и определяют, есть ток в сети или нет.
Полностью описано так:
Сигнализация о потере сигнала пересечения нуля.
  • Повторно подключите прибор, чтобы убедиться, что он в порядке, или отправьте его в сервисный центр для ремонта.[/i][/color]
И в этом же разделе есть ещё такой пункт:
Сигнализация нарушения связи.
  • Повторно подключите прибор, чтобы убедиться, что он в порядке, или отправьте его в сервисный центр для ремонта.[/i][/color]

Второе – прекращение нагрева, полагаю, но не знаю, что имеется в виду: вообще или через заданный промежуток времени.
Полностью обсуждаемый пункт выглядит так:
Сигнализация тайм-аута нагрева.
  • Добавьте продукты и воду правильно в соответствии с инструкциями или отправьте прибор в сервисный центр для ремонта.[/i][/color]
Наверное имеется ввиду, что продуктов добавлено слишком много или они слишком холодные, время нагрева закончилось, но продукты не прогреты до нужного и поэтому продолжение процесса приготовления невозможно.

что-то странное – электроэнергия в градусах?
Вот и мне странно. При всём при этом, специфические технические данные как напряжение, частота, мощность, описаны стандартно.
Ну ещё допускаю, что в инструкции допущена опечатка/ошибка, такое бывает. Но вдруг я чего-то сильно не знаю и не понимаю

NatalyaB
Полностью описано так:
Ага, значит, не в сети, а внутри прибора. То есть, может, и в сети, но тогда бы все потухло, а тут, может, внутри где-то контакт того...

sazalexter
Сигнализация о потере сигнала пересечения нуля. Сильно искажен перевод. Пересечение нуля имеет значение при переключении симистора\тиристора в регуляторах напряжения или мощности, диммерах. Еще встречается в некоторых UPS при работе MOSFIT ключей, ну может в сварочных аппаратах

Талия
Пересечение нуля имеет значение при переключении симистора\тиристора в регуляторах напряжения или мощности, диммерах.
В соевых коровах мощность, скорость, время, частота помола/дробления меняется в течение программы. Может быть об этом, для этого?

Талия
NatalyaB,
@sazalexter
, Александр,
спасибо, что помогли разобраться!

Есть ещё кое что непонятное в инструкции:
5) Процесс приготовления напитка автоматически контролируется микрокомпьютером, а мягкий и гладкий напиток можно успешно приготовить
при потреблении электроэнергии менее 0,2 градуса.
По поводу градусов на форуме электриков предположили о важности температуры приготовления соевого молока в условиях переменчивой горной высоты, так как температура кипения меняется в зависимости от высоты. Но при чём тут расход электроэнергии?
PS: Версия с градусами проверена и отвергнута, как неподходящая по сути и контексту в конкретно рассматриваемом предложении.

sazalexter
Талия, Наталья, Попробуйте перевести другим переводчиком

Талия
Александр, другие переводчики так же переводят. Я пробовала даже переводить дословно по одному иероглифу или их сочетания, но всё одно и то же6 электроэнергия и градусы
В общем, я просто замерила расход электричества для базовой программы приготовления соевого молока и получила те самые " менее 0,2 ". Думаю в инструкции опечатка, может быть первая или единственная за всю историю компании Joyoung.
Исправила на кВт/ч.

NatalyaB,
sazalexter, Александр,
спасибо за ваше мнение и помощь!!!

Получившаяся инструкция для соевой коровы Joyoung DJ13B-D68SG.

sazalexter
Талия, Наталья, Машинные переводчики типа Гугл, переодят с Китайского на Русский через Английский. Напрямую не умеют, отсюда ошибки. Технический перевод особенный, как правило нужны словари. Термины и сокращения вообще отдельная тема



Интересное в разделе «Хлебопечка Panasonic»

Новое на сайте