Ssylka

Русский язык (страница 14)

drakusja
Как мы, я имею в виду большинство, говоря на своем языке, выражение понимаем, так оно и будет верно и правильно (по крайней мере, в данный момент).
И ни один украинец не заставит меня говорить в Украине. Потому что по-русски это всегда говорилось на. Что бы они по этому поводу не думали.

Абсолютно согласна. Ведь даже по украински говорят, например, не в Киевщине, а на Киевщине и тому подобное.

Земляк
Слово «подпись» французы интерпретируют как "ночной (тот самый) горшок», что не раз отмечали насмешкой при чтении написанных латиницей удостоверений польских и чешских граждан.

Rina
не русский, но...
вопрос: у животных - героев сказок - имена или клички?

Т. е. Винни-Пух - это имя или кличка? Спрашиваю вот почему. У ребенка учебник украинского языка, изучают существительные. Идут имена личные, а потом клички животных. И почему-то образцами являются не клички домашних животных, а имена героев сказок и мультфильмов.

Жирафка
А клички же тоже с большой буквы пишутся, так что какая разница? У собаки понятно кличка, а чем медведь отличается от неё? Совершенно не претендую на истину в последней инстанции просто размышляю...

Rina
ну у людей же имена, а не клички. На правила это никак не влияет. Но меня покоробило именно отношение к персонажам ДЕТСКИХ сказок, которые являются полноправными героями! Написано, что у них клички! Даже в английском варианте у героев сказок есть род (мужской/женский), т. е. для собаки, которая гуляет на улице, применяется местоимение среднего рода it (оно). А для героев сказок he и she, т. е. он и она (разделение на мужской и женский род).

Жирафка
Кажется я запуталась. У людей имена, а вот у животных клички, но пишутся они с большой буквы. И так же имеют свой род. Короче, я тут постою в сторонке, поучусь уму-разуму.

Шелена
не русский, но...
вопрос: у животных - героев сказок - имена или клички?

Т. е. Винни-Пух - это имя или кличка? Спрашиваю вот почему. У ребенка учебник украинского языка, изучают существительные. Идут имена личные, а потом клички животных. И почему-то образцами являются не клички домашних животных, а имена героев сказок и мультфильмов.
Рина, в наших учебниках русского языка у героев сказок - имена. Т. е. Винни-Пух - это имя. А клички животных привычные: кошка Мурка, пёс Полкан, корова Бурёнка и т. д.
 Не удивляйтесь учебникам. Каждый автор придумывает что-то новое (так называемое «новаторство»), а вот правильное ли оно, разумное... об этом задумываются не всегда.

Rina
Жирафка, вопрос по поводу имен героев сказок. Винни-Пух и Пятачок (медвежонок и поросенок - герои литературного произведения) - это имена или клички? Уже посмотрела толковый словарь. Все-таки, я права. В учебнике для второго класса пишут полную (простите за нелитературное выражение) фигню.

КЛИ'ЧКА, и, ж. Название, имя, даваемое домашним животным. Собака с кличкой «Трезор». || Прозвище, прозвание, к-рое дают какому-н. человеку в шутку, насмешку, а также с какой-н. специальной, напр. конспиративной, целью. За ним, укрепилась к. чудака. Партийная к.

Шелена, все верно. У нас идет обучение по вроде бы как новым учебникам. Там столько ошибок!

Aina
У нас идет обучение по вроде бы как новым учебникам. Там столько ошибок!
Это не учебники у нас с ошибками - это вся система образования одна сплошная ошибка!
Вместо того, чтоб сесть да разработать нормальную базу для обучения детей, штампуют учебники каждый год новые в немеренном количестве, с разным авторским составом и вот таким вот «качественным» наполнением

Шелена
... У нас идет обучение по вроде бы как новым учебникам. Там столько ошибок!
Ирина, прекрасно об этом знаю... Сама по подобным «учебникам» учу детишек...

 Aina, увы, за каждой такой «творческой» группой стоят огромные деньги... Это бизнес...

Rina
С другой стороны, уже детям закладываю, что не всякому печатному слову можно верить. Пусть учатся находить информацию и отстаивать свою правоту.

Aina
А я вот подумала, только не бейте меня...
А если и правда Винни-Пух - кличка? Герой - медвежонок, а кличка у него Винни-Пух... Также и поросёнок - герой, а Пятачок - кличка...
Еще давайте рассмотрим «Трое из Простоквашино»...
Герои: Мальчик, Кот, Пёс? Или Герои: Дядя Федор, Матроскин, Шарик?
Как-то имя «Дядя Федор» странноватое, всё-таки как-то на кличку похоже, да и «Шарик» с «Матроскиным» тоже больше на клички героев похожи, чем на их имена...
Это просто размышление
А вообще, лучше составлять учебники как-то однозначно понятно, а вот с такими нюансами пусть филологи в научных институтах разбираются, а не родители головы ломают...
... на форуме хлебопечек

TaTa*
Дядя Федор это прозвище. Винни-Пух скорее имя, т. к. медведь этот антропоморфный. Вот Муму - кличка, т. к. собака она и есть собака

Aina
Дядя Федор это прозвище. Винни-Пух скорее имя, т. к. медведь этот антропоморфный. Вот Муму - кличка, т. к. собака она и есть собака
О, это еще один вариант классификации: Имя, Прозвище, Кличка?

Lazy
Винни-Пух скорее имя, т. к. медведь этот антропоморфный.
Кристофер Милн назвал свою игрушку медведя Винни по имени канадского черного медведя, которого он часто видел в Лондонском зоопарке. Пух – имя лебедя в зоопарке.

Удручает конечно безграмотность, особенно в СМИ.
В русском языке есть слово «нате».
Когда покупатель просит что-нибудь у продавца, некоторые отвечают: Нате, возьмите.

TaTa*
В. И. Даль отмечал: «Имя предмета – название; Имя животного – кличка; Имя человека – собственное имя, ангельское, крестное и рекло, которое встарь не оглашалось».
Словарь Ушакова дает следующее определение: «Прозвище – название, данное человеку помимо его имени и содержащее в себе указание на какую-нибудь черту характера, наружности, деятельности данного лица». Словарь синонимов: «Прозвище- название, указывающее на какую-либо черту, особенность и данное кому-либо в шутку, в насмешку».

Aina
В. И. Даль отмечал: «Имя предмета – название; Имя животного – кличка; Имя человека – собственное имя, ангельское, крестное и рекло, которое встарь не оглашалось».
Даль, конечно, к украинскому языку никакого прямого отношения не имеет, но, судя по его определениям, именно по такому же принципу дана класификация в учебнике ребенка Рины, где имя есть только у человека, а у животных и персонажей мультов - клички

TaTa*
Клички только у животных. Но Винни-Пух и Матроскин не животные, по сути это люди в образе животных, а значит у них имена.

Aina
Клички только у животных. Но Винни-Пух и Матроскин не животные, по сути это люди в образе животных, а значит у них имена.
Сегодня в наш «Правопис» заглядывала, там вообще сформулировали как "індивідуальні назви» Ну их всех к бабаке-ёжке
Ринын ребёнок, наверное, уже давно другую тему учит, а мы с вами всё Винни-Пуха терзаем

Земляк
Все вместе - это идентификаторы. То, что позволяет однозначно выделить субъекта из совокупности других ему подобных. В системах управления базами данных (СУБД) без этого никуда. Вот там это все очень развито и очень строго.

А в (русском) языке это всё серьезного значения не имеет. Что, в частности, отражено и в пословице - «хоть горшком назови, только в печку не ставь».

Rina
ну не могу я принять идею, что Винни-Пух, Сивка-Бурка, Горбунок, собака Авва и обезьянка Чичи носят клички... этот вопрос не так уж важен для взрослых, но у детей сейчас как раз формируется отношение ко внешнему миру. Клички у домашних животных - это литературная норма. У людей же клички носят уголовники и революционеры-подпольщики. Герои сказок антропоморфны (сами принимают решения, действуют, разговаривают), как тут правильно написали. И говорить, что у них клички, значит ставить их в один ряд с уголовниками и подпольщиками?

все-все, умолкаю...

П. С. Ребенку уже объяснила, что учебники «грешат» ошибками.

Aina
П. С. Ребенку уже объяснила, что учебники «грешат» ошибками.
Простите, что вмешиваюсь
А вот это зря Потом везде ошибки будет искать и верить ничему не захочет... Может скажите, что автор так думает, а вы - иначе, 99%, что ребенок вашу сторону приймет, оставив за автором право иметь собственное мнение, а за собой - иметь своё
У меня племяшка (12 лет) однажды услышав фразу брошенную мамой в разговоре со мной, что ничему их в школах теперь не учат, пользуется этим теперь направо и налево Невестка сама не рада

Ikra
Rina , да конечно, никакие это не клички. Это имена вымышленных персонажей, которые ни собаками, ни медведями, ни поросятами не являются.

Rina
Aina, у нас в семье с детства закладывается научный подход. И умение и смелость (а кто-то посчитает это нахальством) вступать в спор с учителями. И определенное недоверие к учебникам. Почему авторитет неизвестного мне аффтора учебника должен быть непререкаемым?

У моего отца есть любимые выражения, с которых он начинает лекции.
Принцип Паниковского - «Паниковский не обязан всему верить» и принцип Шельменко - «Так то воно так, але трішечки не так.»

П. С. Кстати, мое мнение не является истиной в последней инстанции.

Земляк
Это о чем это мы тут рассуждаем? Мы, выступающие здесь под никами? 8)

Так и детям объясняйте. Типа, медвежонок, взявший ник Винни-Пух.

gala10
Это о чем это мы тут рассуждаем? Мы, выступающие здесь под никами? 8)

Так и детям объясняйте. Типа, медвежонок, взявший ник Винни-Пух.

Шелена
... у нас в семье с детства закладывается научный подход. И умение и смелость (а кто-то посчитает это нахальством) вступать в спор с учителями. И определенное недоверие к учебникам. Почему авторитет неизвестного мне аффтора учебника должен быть непререкаемым?
 П. С. Кстати, мое мнение не является истиной в последней инстанции.
Ирина! Здесь нужно быть очень осторожной. К сожалению, сейчас итак авторитет учителей сильно подорван. Если же с начальных классов начать в присутствии ребёнка критиковать учителя, учебники и т. п. можно очень сильно навредить прежде всего самому ребёнку.
 Поверьте, сколько таких семей прошло перед моими глазами... Мамы начинали с 1-го класса отстаивать свою позицию, подключать к этому детей, спорить с педагогом по любому поводу. Итог грустный - их дети учителя уважать переставали. Учиться не хотели.
 Потом мамы прибегали с вопросом: «Как заставить сына/дочку учиться?»..
 Моему сыну очень не повезло с 1-й учительницей. Страдал весь класс. Ждали выпускного в 4-м классе, как спасение, даже дни считали. Однако мы с мужем всё сделали для того, чтобы ребёнку не показать своего недовольства. Обсуждали всё за закрытыми дверями. Но сыну объясняли учительские «косяки» так, чтобы ребёнок не разочаровался прежде всего в учёбе.
 Было ОЧЕНЬ трудно. Но результат того стоил. Учится до сих пор прекрасно! С класса 6-7-го класса постепенно сам понял всё о проблемах той учительницы. На его пути, к счастью, встретилось много очень хороших учителей, которых любит и уважает. Лёгок в общении. Может отстоять свою точку зрения. И очень неплохо теперь разбирается в людях. Теперь мы спокойно, на равных, рассуждаем о том, что такое хорошо и что такое плохо.
 А вот у ребят, о которых писала выше, школьных проблем очень много. И, увы, взрослые (и мамы в том числе) для них не авторитет. Со всеми вытекающими последствиями...
 В воспитании очень много граней, которые опасно переступать.
 
 P.S. Но это, конечно, моё мнение мамы и педагога в одном лице...

Rina
это мы уже уходим в другую тему (о детях и школе).

Авторитет учителя - это авторитет учителя. Он зависит не только и не столько от того, спорила мама с учителем или нет, сколько от самого учителя. Нам пока повезло - первая учительница хорошо преподает, нам с НЕЙ спорить не приходится. И ее подход к обучению близок к нашему - показывает детям, что в учебниках могут быть ошибки, что нужно «включать голову». А в параллельном классе скандал был - учительница «тупо» переписывала на доску из учебника (а их качество уже притча во языцех) примеры с опечатками, обнаружили это родители, когда просматривали классные работы детей.

По заданному мною вопросу - решение и информация уже есть. Базируемся на академических справочниках. На авторитете учителя это никак не сказывается.

Rina
В продолжение истории с новыми учебниками для второго класса. Ребенок делает домашнее задание по украинскому языку. Перечитываю текст, с которым работает ребенок (задание - списать второй абзац)

В садике был кустик, а под кустиком -- норка. В норке жила мышка. Кустик шумел листвой. Мышка в норке сладко спала или сидела под кустиком. Хорошо было!
 Прискакал к кустику короткохвостый зайчик. Встал на задние лапки к лучшей веточке. А на нем сидел паучок
.

Вспоминается Профессор Пребораженский: «Простите, кто на ком стоял?»
Текст является переработкой некоей сказки: авторы учебника, судя по всему, просто вырвали куски из полноценного текста и не удосужились элементарно согласовать то, что получили.

marinastom
Простите за оффтоп. Rina, а как это в оригинале, ты же перевод опубликовала? Просто интересно.

Rina
Марин, перевела достаточно точно. Оригинал чуть позже перепечатаю.

Rina
Прискакав до кущика куцохвостий зайчик. Зіп'явся на задні лапки до найкращої галузки. А на ньому сидів павучок.
Вот по таким учебникам приходится учиться. Уничтожение такого класса, как литературные редакторы и корректоры, даром не проходит.

Недавно ребенку в метро дали листовочку с правилами, мол, пока едешь, прочитай сам и потом прочитай родителям. На семь строчек ТРИ ошибки! «пока ты едешь в вагоне» не выделено запятыми, а у «мамы с папой» в украинском языке союз не С, а З

До уваги маленьких пасажирів!
Вивчи віршик поки ти їдеш у
вагоні
та почитай з батьками правила

*

На ескалатор сам я не піду,
Матусю с татом зачекаю.
Я їздити в метро люблю,
І правила я поважаю!

*

-

Светта
«Прискакав до кущика куцохвостий зайчик. Зіп'явся на задні лапки до найкращої галузки. А на ньому сидів павучок.» - я поняла, что «павучок сидів на кущику»! а не на галузкі.

Rina
Да! Но между «кущиком» и паучком еще одно предложение с персонажем мужского рода! Даже при отсутствии предложения с «галузкой», текст был бы неправильным. «Припрыгал к кустику зайчик. На нем сидел паучок» (на ком именно? на кустике? на зайчике?)

Я, к сожалению, не могу найти текста сказки. Автор из эмигрантов, у нас в основном его стихи в книжках попадаются.

Шеф
Русский язык - 1360425 play thumbnailUrl Русский язык
Русский язык - 1391629227
True
2014-02-05T23:40:27+04:00
embedUrl



Степень развитости языка, его функциональность, его ранжир в ряду других языков зависят в том числе от возможности его перевода на другие языки без потери смысловой и эмоциональной нагрузки, т. е. информации, заложенной в данном сообщении на данном языке. Поясним на примере. Стихотворения Пушкина, Цветаевой, Ахматовой или Мандельштама едва ли можно перевести на какой-либо язык северных народностей типа ненецкого или нанайского. Более того, эти произведения невозможно перевести на английский, немецкий и другие языки без потери некоторой информационной составляющей. Представьте себе смысл и очарование четверостиший из стихотворения Пушкина «Зимнее утро»:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Попробуем перевести на английский последнюю строчку — «И речка подо льдом блестит»: and river is glittering under the ice. Автопереводчик выдаёт: «The river under the ice glistens». В любом варианте смысл практически тот же самый, вроде речка блестит, но эмоциональный настрой, мелодия теряется полностью, лично я в английском варианте не вижу эту «риву» (river) будто наяву, а у Пушкина — вижу. А строчку «И ель сквозь иней зеленеет» я вообще не знаю, как грамотно перевести, может, кто подскажет, буду благодарен. Возможно, со мной по этому поводу быстрее согласятся те, кто одинаково считает английский и русский своим родным языком. Попробуйте перевести этот отрывок на английский и постарайтесь опровергнуть это в комментариях, будет интересно.

Далее, можно утверждать, что с любого языка можно перевести на русский любое стихотворение или текст без потери инфосоставляющей и даже более — хороший поэт-переводчик переведёт так, что на русском стихи зазвучат с новой силой, более мелодично, красиво и убедительно.

Язык — платформа для мысли. Превосходство или функциональность русского языка не нуждается в навязчивой популяризации, как это делается для того же английского или немецкого. Язык — среда, напоминающая компьютерную ОС (MS-DOS, Windows и др.). Внутри каждой ОС происходит установка и эксплуатация других программ. Каждая операционная система отвечает за совместную работу между аппаратными средствами компьютера и распределяет потребление его ресурсов между программами. Любой компьютер, в котором нет операционной системы, представляет собой груду металлолома. Итак, когда вы совершаете любое действие за компьютером, от простого открытия папки до работы со сложными программными комплексами, за всю работоспособность отвечает операционная система. Точно так же в человеческой деятельности язык, его устная и письменная формы, играют большую роль в передаче, накоплении, анализе и обработке любой информации, будь то научно-техническая или культурно-бытовая. Степень развитости языка влияет напрямую на все перечисленные выше виды общения.

Компьютерные системы тоже имеют свои языки и «переводчики» с одного языка на другой. ОС такой системы можно назвать таким переводчиком. Почему? Вы слышали когда-нибудь про машинный язык? Ну так вот, все команды на компьютере выполняются на этом машинном языке низкого уровня. В нем используется две цифры, 1 и 0, т. е. здесь всего два уровня. И комбинации из этих цифр составляют команды для компьютера. Вот с этим-то языком и приходится работать операционной системе — обрабатывать команды высокого уровня, полученные от вас и переводить их на машинный язык компьютеру, чтобы тот, в свою очередь, сделал то, что вам требуется.

ОС MS-DOS давала одни возможности компьютеру. Когда появился Windows, возможности компьютерной системы существенно расширились. Возможности программного обеспечения под Windows XP или Windows 7 уже не идут ни в какое сравнение с командной строкой в системе MS-DOS.

Язык нанайцев — это MS-DOS или, скажем, Windows 95. Словарный запас некоторых из этих северных языков насчитывает всего несколько сотен слов. Им больше и не нужно — для того рода жизнедеятельности, который они ведут на Крайнем Севере. Им не нужны такие понятия, как атомная энергетика, ипотека или бивалютная корзина, но это не значит, что их язык хуже или лучше, чем русский, английский, для них он свой, единственный и неповторимый и его нужно всеми силами беречь и сохранять. MS-DOS сыграла свою роль в истории развития компьютерных технологий и полностью не исчезла, а стала платформой для последующих, более продвинутых версий. И язык малых народов Европы — это Windows 95, язык более крупных образований — это, скажем, Windows 98. Для более развитых стран Европы и Америки — это Windows XP. Русский язык сродни Windows XP или выше.

У русских, у славян, не так много имеется полностью сквозных исторических нитей-установок, которые сохраняются неизменными как концепция, проходя сквозь века. Так вот, одной из них является отношение к малым языкам народов, населяющих эту огромную империю, часть из этих народов добровольно присоединились к данному конгломерату, часть была завоёвана, но ни один из народов не притеснялся по языковому или иному принципу, и это относилось как к правителям, так и к простому народу. А по времени это утверждение справедливо как для средневековья, так и для российской империи и советских времен. Сегодня в современной России много делается для сохранения малых языков. Помимо чисто гуманитарной пользы, здесь просматривается и чисто прагматическая польза, которая не очевидна при беглом взгляде, но важна в будущем. Малые языки под напором мощного русского языка легко могут исчезнуть вовсе, от этого не застрахованы даже такие языки как прибалтийские, скандинавские, некоторые славянские и другие. Есть понимание важности сохранения малых языков на бытовом уровне и для науки о языках. Менее функциональные и менее продвинутые языки тем не менее сохраняют частицу народной души, традиции и важны как носители культурного становления человечества, они вносят разнообразие и колорит в современную жизнь. Но абсолютное доминирование русского и английского языка в современном мире внушает небезосновательные опасения у прибалтов и других народностей при их соприкосновении и общекультурном общении и взаимодействии с носителями русского языка, русской культуры. В настоящее время прибалты стараются запретить показ на своей территории фильмов, телепрограмм, концертной деятельности на русском языке. Видимо, если не действовать запретительными мерами, то прибалты и сами не заметят, как в большинстве продвинутых областях человеческой деятельности перейдут на русский или, в крайнем случае, на английский или немецкий. Это как если бы вы перешли с MS-DOS на XP, то обратный переход был бы сильно затруднён без принуждения.

В итоге следует заметить, что России в этом плане не надо особо беспокоиться и что-то доказывать по поводу своего языка, у России есть историческая «фора», заложенная в язык, и не только (об этом в следующих публикациях). Сейчас некоторыми западными структурами в России созданы в массовом порядке различные благотворительные, правозащитные, религиозные и прочие фонды, которых насчитывается несколько тысяч, сколько точно — никто не знает, и которые щедро финансируются из-за рубежа. Так вот, все эти фонды внушают не уважение к собственному языку, а постоянно вбрасывают мысль о непрестижности и якобы отсталости русского языка, в том числе как языка межнационального общения — как внутри России, так и на территории восточной Европы. Через неуважение к собственному языку проталкивается идея повсеместного неуважения к русскому народу, внушается мысль о его культурной и цивилизационной неполноценности, неуважение к собственной истории и даже проповедуется отсутствие будущего. Здесь, как всегда, с больной головы на здоровую. Пигмеи пытаются препарировать слона. Это возможно только в одном случае, когда слон впадает в глубокий анабиоз. Сейчас стоит задача не дать ему заснуть, а если заснёт — разбудить непременно!

С другой стороны, будет весьма справедливым никому ничего навязывать в плане языка и не рекламировать его особо. Если они хотят использовать среду MS-DOS вместо XP — это их право и не надо им мешать в их отставании. Советские и российские евреи, уехавшие в Израиль, США, Канаду, Германию и т. д., сохраняют свой родной для них русский язык автоматически, никто их не заставляет употреблять русский язык, отсюда много прессы на русском в этих странах. В Израиле вообще культ русского языка, там присутствуют практически все российские телеканалы, и никто не говорит о засилье русского. Это не единственная, но одна из причин высокоразвитой инфраструктуры и технологии в Израиле, там местный слон не спит и даже не дремлет, соседи не дают заснуть.

Стоит отметить, что родственных друг другу славянских языков и наречий много. Все они в какой-то степени дополняют и обогащают друг друга. В сети есть несколько заметок, где предлагается 129 иностранных слов, которым есть замена в русском языке. Например, предлагается заменить иностранное слово «абстрактный» на русское «отвлеченный», «аргумент» на «довод». Но нет замены импортному слову «аэропорт», вместе с тем в Болгарии на равных функционирует болгарское значение слова «аэропорт», которое будет понятно всем славянам — «летище». Это слово можно спокойно перетащить, а вернее, восстановить. Новомодное слово в российских СМИ — теги, от английского tags, что означает бирка, ярлык. Его легко можно заменить на «метки» или, ещё короче, «меты». Много слов и понятий можно заимствовать из польского, чешского, сербского и т. д., что обогатит русский язык. И наоборот, русский язык может стать источником терминов и понятий, не существовавших ранее в других славянских языках, таких как спутник, космос и многих других. Естественно, такие слова как хоккей, футбол, кимоно не нужно заменять, таких слов в славянских языках нет, и их вполне можно использовать. В этом смысле русский язык очень быстро впитывает и адаптирует многие слова, в которых нуждается бытовая и научно-техническая лексика, причём зачастую в русском языке новое иностранное слово так адаптируется, что несёт более гибкую информационную нагрузку, нежели в языке оригинала.

Теперь по поводу алфавита и графики, т. е. кириллицы или латиницы. Здесь уместно некоторое отступление. Как известно классические шахматы имеют поля 8х8 клеток, всего 64, и при таком перемещении шахматных фигур на данном поле количество комбинаций положения фигур огромно. На сегодняшний день практически все возможные партии изучены и описаны, придумать новые комбинации уже почти невозможно, и современные компьютеры научились обыгрывать людей. Если бы поле шахмат было 10х10, количество комбинаций стало бы значительно больше, а игра была бы более интересная и менее предсказуемая. То же самое и с компьютерами. Вначале были 16-разрядные, затем 32-, последние в настоящее время вытесняются 64-разрядными, что даёт возможность оперировать намного большими цифровыми информационными потоками и обрабатывать их с большей скоростью. Алфавит из 33 букв кириллицы более информативен, нежели латинский алфавит из 26 букв. Из 33 букв можно сложить гораздо больше разнообразных независимых сочетаний букв, т. е. получить слов. Под независимыми имеется в виду, что каждая буква отображает отдельный звук, ведь в английских словах многие звуки надо изображать 2-мя, 3-мя и даже более знаками. Например, звук «ч» в английском отображают как «ch», звук «ш» как «sh», а звук «о» в английском слове «дочь» изображается аж 4-мя буквами «augh» («doughter»), в русской графике это звучит как «дотэ», даже последний звук «э» в латинской графике написан 2-мя буквами: «er». Помимо того, что такие слова дольше надо отображать на латинице, надо ещё запомнить, как это пишется, и порой даже сами носители этого языка очень часто допускают ошибки в написании подобных слов. Отсюда, когда мы даём какие-то рекомендации в изучении английского языка, то просим в первую очередь выучить абсолютно твёрдо английский алфавит. Почему? Вот если вы послушаете обычный телефонный разговор 2-х абонентов телефонной сети на английском, то одним из наиболее частых выражений в диалоге окажется фраза «Please, spell it for me!», что в переводе означает: «Произнесите, пожалуйста, по буквам». Особенно это относится к произношению и написанию имён, названий улиц и т. д. Приведём в пример парочку реальных имён сотрудников различных фирм. По телефону вам сообщают фамилию, на которую вы должны оформить какую-то бумагу, вам говорят: «Сергей Горожанкин» для написания по-русски данных слов. Вы не переспрашиваете, как это пишется. А вот по-английски «Serguei Gorojankine» требуется произнесение по буквам. И вам начинают диктовать: "S" like Sam, "E" like "Eagle", "R" like "road", т. е. они начинают говорить по буквам, что «с» звучит как в слове «сэм», «е» как в слове орёл, «р» как в слове «дорога» и т. д. То же самое в таких чисто английских именах: "Jack McGee" или "Courtney Jewell" и т. д. Пока они так диктуют, во-первых, уснуть можно, во- вторых, надо совершенно чётко знать английский алфавит. И такое в большей или меньшей степени надо вытворять и в других языках на основе латинской графики, у них просто недостаёт буквенных символов!!

Это как в шахматной доске 8х8 или в компьютерных 16-разрядных шинах. Так зачем россиянам возвращаться к устаревшей модели? Западу всё равно придётся перейти на более совершенную модель графики, а россияне уже здесь, им не надо ничего переделывать. Так кто у кого должен перенимать?

Здесь не должно быть идеологии или политики, здесь должен быть рационализм. А ещё надо включать иногда логику. Ведь известно, что русская графика не засиделась в цифрах римских, быстро перешла на арабские, и не потому, что они именно арабские, а потому, что они более рациональные и удобные. Поэтому и все остальные народности перешли на арабское написание цифр, а вот на арабскую графику или иероглифы в написании букв никто не перешёл.

Подводя итог, можно с уверенностью сказать, что написание любого текста на кириллице происходит значительно быстрее, здесь стопроцентное соответствие между звучанием буквы и её написанием, всё совершенно конкретно и без разночтений, ошибиться в написании слова практически невозможно. Не надо бесконечно «спелать» (от spell) каждое слово при его написании во время устного его прочтения. Здесь уместно напомнить, что под воздействием навязанной моды и престижности в Молдавии в начале девяностых перешли с кириллицы на латинскую графику, хотя с самого начала появления письменности она там в течение столетий существовала на кириллице. А на левобережье не стали гоняться за модой. Там сохранилась прежняя графика, с большим потенциалом по определению, и «пусть им будет хуже».

Теперь насчёт неоправданного засорения русского языка англоизмами. Здесь необходимо неустанно акцентировать внимание журналистов, политологов и политических деятелей. Зачем, например, постоянно вставлять где попало тренд, т. е. от английского «trend». В русском ему есть целая гамма аналогов: «курс, направление». Даже сотрудники РАН решили блеснуть эрудицией и насильно ввели новый термин, как в этой фразе: «Украина может интересовать американцев с точки зрения военного противостояния с Россией, в частности, украинская территория, скорее всего, рассматривается эвентуальным пространством расширения европейского элемента американского ПРО». Автор сам-то понял, что сказал? Если перевести на нормальный русский, то он наверно имел в виду, что «Украина предположительно рассматривается как стартовая площадка для американских ПРО». Зачем здесь «эвентуальным»? Возможно, автор хотел сказать «возможный», «со временем» или «в конечном счёте», наверное, от английского «eventually», производное от «event», которое имеет несколько значений и его можно перевести как «событие, случай, происшествие, результат» и т. д. Что конкретно хотел этим сказать автор? Наверное наша короткая и русская интерпретация более точно отражает смысл сказанного.

В самолётах российского производства SSJ-100 «Суперджет», сделанных для российских авиалиний, кабина пилотов оборудована таким образом, что пилоту на экраны мониторов и сигнальных табло выводятся несколько сот текстовых сообщений и несколько десятков звуковых. Все они, внимание, на английском языке! Это в России, для российских лётчиков, на российских самолётах и на российских авиалиниях!! Так кто-то из умных ребят, то ли в шутку, то ли всерьёз предложил нашим лётчикам вначале пройти стажировку в институте иностранных языков, а уж потом допускать их к полётам. В самом деле, ничем это нельзя объяснить, кроме как многолетним внушением неуважения к собственному языку, который на порядок более продвинутый и развитый, чем любой другой. Вот уж действительно: что имеем, не ценим!

А «сверхначитанную» представительницу бырзого пера (здесь без обид — от болгарского «бырзо», т. е. быстрый) Ю. Латынину заносит так, что порой не поймёшь, то ли это «Голос Америки», то ли «Свободной Европы». Но в таком случае для западных эфирных каналов это плохой русский, а для Латыниной с «Эха» — это плохой английский.

Сами судите. У неё чуть ли не через каждую фразу то бенефиты, то краш-тесты, алармистский фактоид, секьюритизированный ипотечный долг, апропо, рандомизированные испытания, во власти деструктивного мема, имманентно опасные свойства. А вот фразу «Палестинский дипломат — это оксюморон» я (хоть вроде и сносно говорю по-английски) сходу не смог понять в таком произношении, это слово редко употребляется даже англосаксами. Английское написание этого слова — «oxymoron», что произносится скорее как «оксиморон», с ударением на третий слог. Означает термин примерно «абракадабра, парадокс», ну, наверное, для мадам Латыниной это скорее, скажем так, творческий псевдоним, ведь это действительно абракадабра и не только в её текстах, а уже и в голове. Но творить она умеет: например, такие перлы как «это один из ведущих консервативных think-тэнков Америки». Далее она вообще не «заморачивается» и просто переходит на английский, как в Америке: «Failed state, Medicaid и т. д.». Когда читаешь что-нибудь от Латыниной, то создаётся впечатление, что ты недостаточно хорошо владеешь не то русским, не то английским! В одном из своих последних трудов по поводу событий на Украине она даже выступает в роли наставника по русскому языку!! Она заявляет, что когда происходит такая крутая революция, то она народ Украины зауважала даже больше, чем при оранжевой революции, и теперь она всем рекомендует говорить не «на Украине», а «в Украине». Хорошо, если бы ещё от этого у нынешних правителей вместе с оппозицией ума прибавилось бы, чтобы догадались не разваливать дальше экономику и страну. Как ни посылай, что «на», что «в», народ от этого лучше жить не станет.

В некоторое оправдание вышеупомянутой мадам необходимо заметить, что этим же грешат и некоторые политики и государственные деятели. Даже премьер как-то выдал фразу: «Перерыв на кофе-брейк». Так что уж тут говорить о рядовых бырзописцах! Наверное, для некоторых сотрудников пера, а также для всех публичных политиков, пора ввести курс ораторского искусства. Среди «верхних» деятелей вполне нормальный, чистый и правильный русский отмечен у Сергея Иванова. Иванов неплохо говорит и по-английски, но он не пользуется английским при разговоре на русском, поэтому хорошо бы ему и возглавить эти курсы на общественных началах. Впору наверное, ввести лицензию на право ведения какой-либо деятельности в СМИ на русском языке в России. Как на Западе, где чуть ли не на каждый род деятельности нужно получить лицензию.

P. S. Ау, где лингвисты? Со своими простыми и доходчивыми заметками для простого народа! Не с научными фолиантами, а с простым анализом, простыми замечаниями для латыниных и многих других, которые каждодневно искажают родной язык. Эй, отзовитесь!
Автор Вал Роман

Шеф

Люди пишут и показывают написанное — много людей. Рунет переполнен буквами. Социальные сети, форумы, чаты — и тексты профессиональных журналистов — и всяческая официальная писанина. Не знаю, прав ли был Уитмен2, говоря, что пишущий не может скрыть от читателя вообще ничего («Если ты любишь, чтобы во время обеда за твоей спиной стоял лакей, это будет видно в твоих писаниях»), но, уж насколько пишущий владеет языком, и впрямь скрыть невозможно. Так вот: владеют русским языком плохо, и с течением времени всё хуже. Чёрт с ней, с вечной путаницей между –тся и –ться или, там, с раздельным написанием не в самых диких местах (не людимый, не дуг). Это всё милые пустяки. Ясно видны куда более опасные эпидемии — если не пандемии.
Реклама

Популярные в сети собрания ляпов всё изобильнее представляют поначалу казавшийся неправдоподобным тип ошибок: из под тяжка, не на вящего, кричащих не столько даже о безграмотности, сколько о глухом непонимании смысла своих же слов. Особенно достаётся в этом отношении идиомам: мёртвому при парке, как Христос за пазухой, в ежовых рукавах и проч. Напомню: это пишут не дебилы и не гопники. Те даже и сейчас, когда «пишут все», в сети не пишут. Из-за кромов и пожимать плоды пишут обычные наши сограждане. Из этих бредовых трюков следует, что людей русскому языку не учат. Люди никогда не видят слов, не употребляемых повседневно; они случайным образом подхватывают их со слуха и повторяют, не слишком вникая. Их дети (младшие братья) бесформенные обломки перенимать со слуха уже не станут, и слова будут со свистом выпадать из употребления. Фразеологизмам совсем труба: филологи говорят, что им нельзя выучиться самостоятельно — им надо именно что учить, иначе они тоже через поколение останутся лишь в словарях, которыми никто и пользоваться не будет.

Доводится читать, что тут нет ничего страшного. Ну и что, мол, что в пушкинской строчке «Ямщик сидит на облучке» сегодняшний школьник понимает только глагол? Что в целом классе ни один человек не знает слов холщовый и пунцовый? Зато они всё знают про фандомы и лулзы. И глупо расстраиваться из-за утраты тех же ежовых рукавиц — появилось же хотели как лучше. Язык — дело живое, он всегда изменялся — изменяется и теперь; что-то отмирает, что-то приходит... По мне, потери тут выходят очень уж неравнозначны приобретениям. Я не верю, что нельзя усвоить слово лулзы, не выкинув наперёд из обихода холщового с пунцовым и сотни других слов (англичане не платили же за lulz утратой canvas и crimson). Я не хочу, чтобы тонули копившиеся от Гостомысла русские фразеологизмы, — это отрезает носителей языка от гигантского культурного пласта. Я не согласен, чтобы через десять лет в активном употреблении из всего русского языка осталась какая-нибудь тысяча слов (у отчаянных интеллектуалов — две тысячи), перенасыщенная англицизмами.

Оно конечно, скверно учат у нас не только русскому языку. Вот совсем недавнее: сказать, куда впадает Волга, смогли менее 60% опрошенных в МГУ и ВШЭ студентов-журналистов. Но с языком дело особое. Язык народа — это ведь и способ этого народа думать, это сложно переплавленная культура народа и его судьба. Почему сто тридцать уже лет мы повторяем тургеневское «ты один мне поддержка и опора»? Потому, что не знаем, так чувствуем: наш «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык» и вправду главное, что нас держит и объединяет. «Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» Ну правильно. А теперь отдадим себе отчёт в том, что станется с народом, если язык обеднеет и сплющится. На пиджин рашене можно будет с равным успехом искать духовные скрепы и бороться за права личности — получатся пиджин-скрепы и пиджин-права пиджин-личностей. И решительно ничего хорошего.

Профессионалы, конечно, давно оценили надвигавшуюся беду. Всё чаще педагоги говорят о необходимости преподавать русский язык студентам — хотя бы гуманитариям, — чтобы пусть поздно, но восполнить школьные пробелы. Кое-где даже есть курсы «Русский язык и культура речи», но они факультативные — и сокращаются. А идеологи образования более склонны налаживать поголовное обучение английскому академическому письму. Да и защищать дипломы студентам, считают идеологи, надо бы по-английски — так лучше карьерные перспективы. Что таким макаром лет через двадцать не останется пишущих по-русски, никто не говорит, а возможно, и не думает. Или думает — но думает, что все проблемы, имеющие тогда возникнуть, легко разрешатся посылкой юношества на учёбу в иные земли.

Но и начальство понимает, что с русским языком что-то не так. Обеднение словаря наверху вряд ли кого-нибудь тревожит, но, видно, стало совсем уж некому ни написать внятную бумагу, ни правильно понять написанное. Именно поэтому начальство, рассудив, что выход из неприятного положения там же, где был вход, распорядилось вернуть в школу выпускное сочинение. Оно, может, и правильно, но этого мало. В школе нужно не столько вдалбливать орфографию, сколько учить детей пользоваться языком: говорить, понимать, писать, общаться. Как пишется трудное слово, можно в словаре посмотреть, но нет столь же простого способа выразить свою мысль — или даже иметь свою мысль, — если тебя этому не обучали. Сейчас же писать и понимать не умеет толком и многое множество егэизированных до полусмерти учителей. Ну а когда жестоковыйный Минобр выполнит свой новейший замысел, превратив педвузы в педтехникумы и резко сократив там объём преподавания специальных предметов, учителей, умеющих писать и общаться — и учить писать и общаться, — в России станет меньше, чем белых слонов. Да что учителей — людей!

Утешение могу предложить одно: никто не проиграл, пока никто не выиграл. Люди, которые хотят жить и работать в России, говоря по-русски, сохраняя и создавая свою идентичность, должны понимать: перестанем писать и общаться на настоящем русском языке, не на пиджине — рассыплемся. Эти люди могут не так уж мало: личное языковое развитие, обучение и воспитание своих и находящихся поблизости детей. Если их — нас — окажется достаточно, то, глядишь, великий и могучий-то и сохранится. Не на вящего.
Александр Привалов

dopleta
Рарерка в другой теме разместила этот пост, а я считаю, ему тут будет уютнее :


Русский язык

И моё дополнение: феномЕн - говорится об уникальном человеке, а об удивительном явлении - фенОмен.

Шеф
Шпаргалка по русскому языку




«Запятые, пунктуация
«Кроме того» – выделяется запятыми ВСЕГДА (и в начале, и в середине предложения).
В общем (без частицы «то») – выделяется запятыми ВСЕГДА (и в начале, и в середине предложения).

ВСЕГДА без запятых:
«В первую очередь»
«На первый взгляд»
«Скорее всего»
«Вроде»
«Вроде бы»
«Наверняка»
«Конечно же» (если есть «же», то ВСЕГДА без запятых)
«В общем-то»

Еще:
Запятая НЕ ставится
в начале предложения:
«До того как... я оказалась...»
« С тех пор как...»
«Перед тем как...»
«Несмотря на то что...»
«По мере того как...»
«Для того чтобы...»
«Вместо того чтобы...»
«Вообще же...»
«В то время как...»
«Тем более что...»
«Тем не менее...»
«При том что...» (при том – отдельно); перед «что» запятая НЕ ставится.
«В случае если...»
«После того как...»
«Причём...»

«Причём» – выделяется запятой только в середине предложения (слева).

«Тем не менее» – запятая ставится в середине предложения (слева).

Если «однако» в значении «но», тогда запятая с правой стороны НЕ ставится.

«В общем» (без частицы «то») – запятыми выделяется (в т. ч. и в начале предложения)!

«В конце концов» – если в значении «в итоге», то запятая НЕ ставится.

«Наконец» в значении «наконец-то» – запятыми НЕ выделяется.

«И это при том, что...» – в середине предложения запятая ставится ВСЕГДА!

«Исходя из этого,...» – в начале предложения запятая ставится. НО: «Он поступил так исходя из...» – запятая НЕ ставится.

«Действительно» – в значении «в самом деле» – запятыми НЕ выделяется.

«..., а следовательно,...», «..., а может быть,...» – запятая после «а» НЕ ставится.

«Ведь если..., то...» – запятая перед «если» НЕ ставится, так как дальше идёт частица «то». Если частицы «то» нет, тогда запятая перед «если» ставится!

«Меньше чем на два года...» – запятая перед «чем» НЕ ставится, т. к. это НЕ сравнение.

Запятая перед «КАК» ставится только в случае сравнения.

«Такие политики, как Иванов, Петров, Сидоров...» – запятая ставится, т. к. есть существительное «политики».
НО: «... политики, такие как Иванов, Петров, Сидоров...» – перед «как» запятая НЕ ставится.

Запятые НЕ ставятся:
«Дай бог», «не дай бог», «ради бога» – запятыми не выделяется, + слово «бог» пишется с маленькой буквы.

НО: запятые ставятся в двух сторон:
«Слава Богу» в середине предложения выделяется запятыми с обеих сторон (слово «Бог» в этом случае пишется с большой буквы) + в начале предложения – выделяется запятой (с правой стороны).
«Ей-богу» – в этих случаях запятые ставятся с двух сторон (слово «бог» в этом случае пишется с маленькой буквы).
«Боже мой» – выделяется запятыми с обеих сторон; в середине предложения «боже» – с маленькой буквы.

Правила
Буква «Ё» ставится в 4-х случаях*:
1) В литературе для детей и иностранцев.
2) В именах собственных (Алёна, Михалёв, Катрин Денёв...)
3) В незнакомых словах (река Алёнтра...)
4) Ведро или вёдра.

  • - Буква «ё» может ставиться или не ставиться – по желанию редакций, организаций.

В заголовках и подзаголовках точка не ставится.

Вуз, вузы – всегда маленькими буквами.

Названия музыкальных альбомов, песен, дисков, фильмов, произведений и пр. – пишутся в кавычках.

Иностранные слова пишутся в кавычках.

Спецкор, собкор, фотокор, корсчёт, замглавы – пишем в одно слово и без точек (НО! допускается и с точками, это не ошибка).

Имена собственные в нарицательном смысле – «маниловы», «чичиковы» – всегда с маленькой буквы.

И т. д., и т. п., т. е., т. к., т. н. – всегда пишется без пробелов.

Млрд рублей, млн рублей, млн тонн и т. п. – точка не ставится (8 млрд руб, 35 млн руб, 152 млн т, 161,2 млн т, 209 млрд баррелей нефти). НО! ПРИМЕР: в эксплуатацию введено 54 млн кв. м жилья (после кв. ставится «точка» + пробел!)

Между номером (№) и цифрой (5) – всегда ставится пробел:
№ 5, № 10, № 12.
НО!!! №№ 5 и 8, №6, №10 (т. е. №№ и без пробела) – такое написание НЕ допускается!

5%, 25%, 100% – всегда без пробелов.
20-процентный (между цифрой и словом – всегда дефис без пробелов).
Допускается и такой вариант написания: 20%-ный (без пробелов).

Между цифрами ВСЕГДА ставится ТИРЕ (без пробелов): 1—2, 3—5, 25—80, 125—200, 15%—20%, 35—40%, 75,8—80,1%, 7—8 см, 15—18 см, 29—35 км и т. д.
(15—20%, 15%—20% – допускаются оба варианта написания процентов).

Цифры включительно до 10 (десяти) пишутся словами! «Пять лет длилась эта война...», «Почти четыре дня они ничего не ели» и т. п.

«Один-два», «два-три», «три-четыре», «пять-шесть» и т. д. – цифры (в словесном варианте) с разницей в одну единицу – ВСЕГДА пишутся через ДЕФИС и без пробелов. НО!

В остальных случаях – ВСЕГДА ТИРЕ! «Один—три», «один—четыре», «один—пять», «один—шесть», «два—четыре», «пять—семь», «три—восемь».

«Ученик 3-го класса» – это порядковое числительное. Поэтому «го» ставится.
«1-е место», «Они заняли 3-е место» – порядковое числительное, поэтому «е» (наращение) ставится!
«Ребёнок 4 лет», «Мальчик 12 лет» – это количественное числительное. Поэтому никакие наращения (4-х, 12-ти) НЕ ставятся.

НО! ЗАПОМНИТЬ! В морской тематике «ранг» пишется только цифрой и без наращения: «Капитан 1 ранга», «Капитан 3 ранг» и т. д. – «го» НЕ пишется.

1 сентября – это порядковое числительное. Но если после цифры следует название месяца, то «го» НЕ пишется.
«1-го, в понедельник, мы ходили...» – это порядковое числительное. Но названия месяца нет, поэтому следует наращение «го».

«2009 года» – если есть слово «года», то наращение НЕ пишется (2009-го года, 2009-й год – это неправильно!). «В 2009 году произошли следующие события...» – это правильное написание!

«2009-го» – если слова «год» нет, тогда наращение пишется (2009-й, 2009-го...) – «2009-й ознаменован следующими событиями...»

Примеры:
В 20-30-х годах.
В 1920 году.
В 1920-м...
В 1930-х...
В 20-м году ХIХ века...
В 1995-1996 годах (гг.)
С 1990 по 1995 год (! Буква «Ы» после «год» – НЕ пишется!)

10 января. НО! 10-го (без «января»)... В среду, 13-го, мы с друзьями...
В конце ХIХ – начале ХХ века (ставится тире + пробелы).
Века ВСЕГДА пишутся только римскими цифрами, через тире, без пробелов (ХVII—ХVIII в., «в конце ХI – начале ХII века, НО не «веков»).

ПРАВИЛЬНО: 33,5 года. 33,5 лет – неправильно!
ПРАВИЛЬНО: «150-я годовщина» или «150-летие».
«150-летняя годовщина» – такое написание НЕ допускается!

ПРАВИЛЬНО: «По три золотые медали» – (так как «медаль» – женского рода).
«По три золотых медали...» – это неправильное написание!

За последние два года.
За первые пять месяцев.
За ближайшие пару веков. – Окончание «ИЕ», потому что – перед
За последние четверть века. числительным!
За последние полстолетия.

«За две последние недели» – потому что «неделя» – это женский род.
«За два последних года» – (год – мужской род).

«Ввиду болезни...» – слитно. НО: «Иметь в виду, что...» – раздельно.

Глагола «мучаться» – НЕ существует. Есть глагол «МУЧИТЬСЯ». «Я мучилась...»

НО: я мучаюсь; ты мучаешься; он мучается; они мучаются.

В каких случаях «ТАК ЖЕ» пишется раздельно?
«Точно так же» – в значении «тоже», в значении «так» или в случае если можно выбросить частицу «же» – пишется отдельно.
Если «а также» – всегда слитно!

«Не случайно» – всегда (!) пишется раздельно.
«Ни с чем не сравнимый...» – всегда (!) раздельно.
«Не прав», «не права», «они не правы», «он не прав», «она не права» – всегда (!) раздельно.
«Не похож», «не похожа», «не похожи» – всегда пишется отдельно.
«Не нужно» – всегда пишется раздельно.
«Посередине» – всегда пишется в одно слово.
«Ненамного» – пишется слитно. НО: «не намного, а чуть-чуть...»
«Немного» – в значении «мало» – пишется слитно.
«Невзирая на...» – всегда слитно. НО: он шёл, не взирая по сторонам... (т. е. не глядя по сторонам).
«Не совсем» – всегда раздельно.
«Не совсем» готов (наречие). НО: «Не со всем согласен...» (местоимение).
«Это неэкономно» – слитно.
Чувствую себя неважно. Он учится неважно. В остальных случаях «не важно» – всегда пишется раздельно!
«Нелишне задать вопрос...» – слитно.
Он немало потрудился. НО: Друзей у него не мало!
«Неприступная крепость», «Крепость неприступна» (брать крепость приступом).
«Один из самых неспокойных районов...» – если в значении «шумный», то пишется слитно.
«Недосолить» – в значении «пересолить», «недовыполнить» – в значении «перевыполнить» – всегда пишется слитно!

«Не доехал до...» – раздельно, потому что есть «до».
«Он ещё не дорос до потолка» – раздельно (есть «до»).
«Видимо, классики до наших режиссёров ещё не доросли» – раздельно (есть «до»).

«Что он только не делал...», «Как только не бился депутат...» – пишется «НЕ».

В этих случаях «при чём» ВСЕГДА!!! отдельно:
При чём тут я?
При чём здесь он?
Я тут ни при чём.
А я тут при чём?

И это при том, что... («при том» – отдельно).

«Я буду это делать в любом случае, независимо ни от чего...» – (в этом случае «от чего» – раздельно, «ни»).

Ни в чём не повинный человек.

Представить – в значении «показать» (всегда задавать вопросы: что? кого?) «Разрешите представить (кого?) вам нового работника...»
Предоставить – всегда задавать вопросы: кому? что? – «Предоставить (что?) отпуск без содержания заработной платы...»

«Недоразумения замешены на... (тесте)» – если дальше идёт предлог «на», тогда пишется «е».
«Он также был замешан в этой драке...» – если предлог «в», то пишется «а».

«Обвинение было переквалифицировано на более мягкое» – одна «н» (задавать вопрос: что сделано?)

Как правильно: окончить или закончить?
«Окончил» учебное заведение. НО: «Закончил» работу.

Как правильно: одеть или надеть?
Надеть (антоним «снять») – шляпу, юбку, пальто, брюки, костюм, платье, рубашку...
Одеть (антоним «раздеть») – ребёнка, куклу.

«На сколько рублей», «На сколько человек» – всегда отдельно. То же самое относится и к слову «на столько рублей», «на столько человек» – значение «количество», «число».
«На столько», «на сколько» – пишется отдельно, если дальше идёт существительное.
В остальных случаях «настолько» и «насколько» – всегда пишется слитно!

«Не что иное, как...», «Не кто иной, как...» – перед «как» всегда ставится запятая; «не что», «не кто» – отдельно и с буквой «е».
«Ничто иное не помогло...» – «ничто» пишется слитно.

«Много турок», «много грузин» – это правильно («много турков», «много грузинов» – таких слов нет).

Вооруженные силы, Российская армия (заглавные буквы выделены жирным шрифтом).

Супермаркет, супергигант, суперлидер... – всегда пишется слитно. «Супер» – при слиянии с каким-либо существительным, всегда пишется слитно.

«Командующий армией», «командующий флотом» – задавать вопрос: чем?
«Командование армии», «командование флота» – задавать вопрос: чего?
«Заведующий магазином» – задавать вопрос: чем?
«Старшина, примите командование (чем?) полком».

«Он живёт во Внукове... в Домодедове» – без кавычек, + склоняется.
Если есть слово «аэропорт», тогда аэропорт «Внуково», аэропорт «Домодедово», аэропорт «Быково», аэропорт «Шереметьево» – в данном случае названия аэропортов не склоняются, а слово «аэропорт» – склоняется («в аэропорту «Домодедово»...)

Частица «таки» пишется через дефис:
  • после наречий: верно-таки, опять-таки, прямо-таки...
  • глаголов: пришёл-таки, ушёл-таки...
  • частиц: всё-таки, неужели-таки...
НО: если таки (это союз), большой таки, юноша таки, всё же таки.

Перед «Не» тире НЕ ставится НИКОГДА!

«Землетрясение силой «в» 6 баллов», «Книга стоимостью «в» 200 рублей» – предлог «в» в таких случаях НЕ ставится!!!
ПРАВИЛЬНО: «Землетрясение силой шесть баллов», «Книга стоимостью 200 рублей».

«Власть имущие» – (отдельно), (именительный падеж), «власти предержащие».
«Власть имущие» – склоняется только второе слово. «Я доволен власть имущими».
«Власти предержащие» – склоняются оба слова. «Я доволен властями предержащими».

«Мы со товарищи...» – смысл: «Мы с товарищами пошли в кино...».
«Сотоварищи» – «Мои сотоварищи были со мной», т. е. мои друзья были рядом со мной.

«Расставить точки над i» – английская i – без кавычек.
«Расставить точки над «и» – русская «и» берётся в кавычки.

Памятник (кому?) Пушкину.
Памятник (кому?) Горькому.
«Мы подошли к памятнику (кого?) Пушкина» – (два дательных падежа быть не может).

Мемориал (кого?) Ленина.
Статуя (кого?) вождя.
Монумент (чего?» славы.
Монумент (кому?) Петру.
Бюст (кого?)
Обелиск (кому?)

Автомат Калашникова. НО: «он взял в руки «калашников» – имеется в виду оружие, + с маленькой буквы.

«Вдрабадан» – не словарное слово. «Пьяный вдрабадан» – «в» пишется слитно.

«Внаглую» – «в» слитно.
Кожемит.
Напортачили.
Единожды, многажды.
Капитан-лейтенант (через дефис) – склоняется второе слово. «Нет (кого?) капитан-лейтенанта...»

Завод КамАЗ. Машина «Камаз».
Синьор – для итальянцев.
Сеньор – для испанцев.

Холява – в значении «неряха, растяпа».
Халява – в значении «на дармовщинку».
Изгаляться – в значении «насмешка».
Ар нуво (отдельно) – значение «новое искусство».
Конъюнктура – значение «обстановка».
Теракт – (одна буква «р»).
Персона нон грата (без дефиса)
По-военному (с дефисом).
Обезвоживание (одна буква «ж»).

Дед Мороз (в значении – человек). НО: дед мороз (в значении – игрушка).
Санта-Клаус (оба слова с большой буквы, через дефис).

Самолёты: «Ил-86», «Ан-26», «Боинг-737».

Зимние Олимпийские игры; летние Игры; сочинская Олимпиада; Белая Олимпиада, Государственный Кремлёвский дворец.

Сопровождаемый офицером, комендант вошёл в дом.
(«Комендант» – подлежащее, «вошёл» – сказуемое). Поэтому после «офицером» ставится запятая.

Весёлый и жизнерадостный, Радик был любимцем. («Радик» – подлежащее, «был» – сказуемое).

Публикуемые под этим названием яркие воспоминания – не столько история, сколько документ.
(«воспоминания» – подлежащее, а сказуемого здесь нет). Поэтому запятая после слова «названием» здесь не ставится.

Машина чиненая-перечиненая.
Как-никак (ставится дефис).
По-свойски, по-дружески.
Неудивительно, что... («НЕ» – слитно).
Жду не дождусь (раздельно, без дефиса).
Хочешь не хочешь (без дефиса, без запятой).
Ни фига не нашли (т. е. ничего не нашли), ни фига не видно.

Не путайте с однородными членами
  • Не являются однородными и поэтому НЕ разделяются запятой следующие устойчивые выражения:
ни то ни сё;
ни рыба ни мясо;
ни стать ни сесть;
ни конца ни края;
ни свет ни заря;
ни слуху ни духу;
ни себе ни людям;
ни сном ни духом;
ни туда ни сюда;
ни за что ни про что;
ни дать ни взять;
ни ответа ни привета;
ни вашим ни нашим;
ни убавить ни прибавить;
и так и сяк;
и день и ночь;
и смех и горе;
и холод и голод;
и стар и млад;
о том о сём.



Шеф
Продолжение шпаргалки:
2. НЕ разделяются запятой:

1) Глаголы в одинаковой форме, указывающие на движение и его цель.
Пойду погуляю.
Сядь отдохни.
Пойди посмотри.
2) Образующие смысловое единство.
Ждёт не дождётся.
Посидим поговорим.

3) Парные сочетания синонимичного, антонимичного или ассоциатив-ного характера.
Искать правду-истину.
Конца-краю нет.
Честь-хвала всем.
Пошло-поехало.
Всё шито-крыто.
Любо-дорого посмотреть.
Вопросы купли-продажи.
Встречать хлебом-солью.
Связать по рукам-ногам.

4) Сложные слова (вопросительно-относительные местоимения, наречия, которым что-то противопоставлено).
Уж кому-кому, а вам нельзя.
Уж где-где, а там всё есть.

Основные группы вводных слов
и словосочетаний
(выделяются запятыми + с обеих сторон в середине предложения)
  • Выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и т. д.) в связи с сообщением:
к досаде
к изумлению
к несчастью
к огорчению
к прискорбию
к радости
к сожалению
к стыду
к счастью
к удивлению
к ужасу
на беду
на радость
на счастье
не ровён час
нечего греха таить
по несчастью
по счастью
странное дело
удивительное дело
чего доброго и др.

  • Выражающие оценку говорящим степени реальности сообщаемого (уверенность, неуверенность, предположение, возможность и т. д.):
без всякого сомнения
безусловно
бесспорно
быть может
верно
вероятно
видимо
возможно
в самом деле
в сущности
действительно
должно быть
думаю
кажется
казалось бы
конечно
может
может быть
наверное
надеюсь
надо полагать
не правда ли
несомненно
очевидно
по-видимому
по всей вероятности
подлинно
пожалуй
полагаю
по сути
по существу
правда
право
разумеется
само собой разумеется
чай и др.

  • Указывающие на источник сообщаемого:
говорят
дескать
мол
передают
по-вашему
по мнению...
помнится
по-моему
по-нашему
по преданию
по сведениям...
по словам...
по слухам
по сообщению...
по-твоему
слышно
сообщают и др.

  • Указывающие на связь мыслей, последовательность изложения:
в общем
во-первых,
во-вторых и т. д.
впрочем
в частности
главное
далее
значит
итак
к примеру
кроме того
к слову сказать
кстати
кстати сказать
между прочим
наконец
наоборот
например
напротив
повторяю
подчёркиваю
прежде всего
сверх того
с другой стороны
следовательно
с одной стороны
стало быть
таким образом и др.

  • Указывающие на приёмы и способы оформления высказываемых мыслей:
вернее сказать
вообще говоря
другими словами
если можно так выразиться
если можно так сказать
иначе говоря
иными словами
коротко говоря
лучше сказать
мягко выражаясь
одним словом
попросту говоря
словом
собственно говоря
с позволения сказать
так сказать
точнее сказать
что называется и др.

  • Представляющие собой призывы к собеседнику (читателю) с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определённое отношение к излагаемым фактам:
верите (ли)
веришь (ли)
видите (ли)
видишь (ли)
вообрази (те)
допустим
знаете (ли)
знаешь (ли)
извини (те)
поверь (те)
пожалуйста
пойми (те)
понимаете (ли)
понимаешь (ли)
послушай (те)
предположим
представь (те) себе
прости (те)
скажем
согласись
согласитесь и др.

  • Указывающие оценку меры того, о чём говорится:
по крайней мере
по меньшей мере
самое большее
самое меньшее

  • Показывающие степень обычности сообщаемого:
бывает
бывало
по обыкновению
по обычаю
случается

  • Выражающие экспрессивность высказывания:
кроме шуток
между нами будет сказано
между нами говоря
надо сказать
не в укор будет сказано
по правде
по совести
по справедливости
признаться сказать
сказать по чести
смешно сказать
честно говоря.


Устойчивые выражения со сравнением
(без запятых):
беден как церковная мышь
белый как лунь
белый как полотно
белый как снег
биться как рыба об лёд
бледный как смерть
блестит как зеркало
болезнь как рукой сняло
бояться как огня
бродит как неприкаянный
бросился как безумный
бубнит как пономарь
вбежал как сумасшедший
везёт как утопленнику
вертится как белка в колесе
видно как днём
визжит как поросёнок
врёт как сивый мерин
всё идёт как по маслу
все как на подбор
вскочил как ошпаренный
вскочил как ужаленный
глуп как пробка
глядел как волк
гол как сокол
голодный как волк
далёк как небо от земли
дрожал как в лихорадке
дрожал как осиновый лист
ему всё как с гуся вода
ждать как манны небесной
ждать как праздника
жить как кошка с собакой
жить как птица небесная
заснул как мёртвый
застыл как статуя
затерялся как иголка в стоге сена
звучит как музыка
здоров как бык
знать как облупленного
знать как свои пять пальцев
идёт как корове седло
идёт рядом как пришитый
как в воду канул
кататься как сыр в масле
качается как пьяный
колыхался (колышется) как студень
красив как бог
красный как помидор
красный как рак
крепок (крепкий) как дуб
кричит как оглашенный
лёгкий как пёрышко
летит как стрела
лысый как колено
льёт как из ведра
машет руками как мельница
мечется как угорелый
мокрый как мышь
мрачный как туча
мрут как мухи
надеяться как на каменную стену
народу как сельдей в бочке
наряжать как куклу
не видать как своих ушей
нем как могила
нем как рыба
нестись (несётся) как угорелый
нестись (несётся) как шальной
носится как дурак с писаной торбой
носится как курица с яйцом
нужен как воздух
нужен как прошлогодний снег
нужен как пятая спица в колеснице
нужен как собаке пятая нога
ободрать как липку
один как перст
остался как рак на мели
остановился как вкопанный
острый как бритва
отличаться как день от ночи
отличаться как небо от земли
печь как блины
побледнел как полотно
побледнел как смерть
повторял как в бреду
пойдёшь как миленький
поминай как звали
помнить как во сне
попасть как кур во щи
поразить как обухом по голове
посыпаться как из рога изобилия
похожи как две капли воды
пошёл ко дну как камень
появиться как по щучьему велению
преданный как собака
пристал как банный лист
провалиться как сквозь землю
проку (толку) как от козла молока
пропал как в воду канул
прямо как нож по сердцу
пылал как в огне
работает как вол
разбирается как свинья в апельсинах
развеялся как дым
разыграть как по нотам
расти как грибы после дождя
расти как на дрожжах
свалиться как снег на голову
свеж (ий) как кровь с молоком
свеж (ий) как огурчик
сидел как прикованный
сидеть как на иголках
сидеть как на угольях
слушал как заворожённый
смотрел как зачарованный
спал как убитый
спешить как на пожар
стоит как истукан
стройный как кедр ливанский
тает как свечка
твёрдый как камень
темно как ночью
точен как часы
тощий как скелет
труслив как заяц
умер как герой
упал как подкошенный
упёрся как баран
упёрся как бык
упрям (ый) как осёл
устал как собака
хитёр как лиса
хитрый как лиса
хлещет как из ведра
ходил как в воду опущенный
ходил как именинник
ходить как по ниточке
холодный как лёд
худой как щепка
чёрный как смоль
чёрный как чёрт
чувствовать себя как дома
чувствовать себя как за каменной стеной
чувствовать себя как рыба в воде
шатался как пьяный
шёл как на казнь
ясно как дважды два четыре
ясно как день и др.

TaTa*
Человек - фенОмен и феномЕн (феномЕн стали допускать только недавно)
Явление или факт - только фенОмен,
научной терминологии - только фенОмен.

celfh
Здравствуйте, я по объявлению. Вы даёте уроки литературы?

Свеча горела на столе, свеча горела...
Звонок раздался, когда Андрей Петрович потерял уже всякую надежду.
— Здравствуйте, я по объявлению. Вы даёте уроки литературы?
Андрей Петрович вгляделся в экран видеофона. Мужчина под тридцать. Строго одет — костюм, галстук. Улыбается, но глаза серьёзные. У Андрея Петровича ёкнуло под сердцем, объявление он вывешивал в сеть лишь по привычке. За десять лет было шесть звонков. Трое ошиблись номером, ещё двое оказались работающими по старинке страховыми агентами, а один попутал литературу с лигатурой.

— Д-даю уроки, — запинаясь от волнения, сказал Андрей Петрович. — Н-на дому. Вас интересует литература?
— Интересует, — кивнул собеседник. — Меня зовут Максим. Позвольте узнать, каковы условия.
«Задаром!» — едва не вырвалось у Андрея Петровича.
— Оплата почасовая, — заставил себя выговорить он. — По договорённости. Когда бы вы хотели начать?
— Я, собственно... — собеседник замялся.
— Первое занятие бесплатно, — поспешно добавил Андрей Петрович. — Если вам не понравится, то...
— Давайте завтра, — решительно сказал Максим. — В десять утра вас устроит? К девяти я отвожу детей в школу, а потом свободен до двух.
— Устроит, — обрадовался Андрей Петрович. — Записывайте адрес.
— Говорите, я запомню.

В эту ночь Андрей Петрович не спал, ходил по крошечной комнате, почти келье, не зная, куда девать трясущиеся от переживаний руки. Вот уже двенадцать лет он жил на нищенское пособие. С того самого дня, как его уволили.
— Вы слишком узкий специалист, — сказал тогда, пряча глаза, директор лицея для детей с гуманитарными наклонностями. — Мы ценим вас как опытного преподавателя, но вот ваш предмет, увы. Скажите, вы не хотите переучиться? Стоимость обучения лицей мог бы частично оплатить. Виртуальная этика, основы виртуального права, история робототехники — вы вполне бы могли преподавать это. Даже кинематограф всё ещё достаточно популярен. Ему, конечно, недолго осталось, но на ваш век... Как вы полагаете?

Андрей Петрович отказался, о чём немало потом сожалел. Новую работу найти не удалось, литература осталась в считанных учебных заведениях, последние библиотеки закрывались, филологи один за другим переквалифицировались кто во что горазд. Пару лет он обивал пороги гимназий, лицеев и спецшкол. Потом прекратил. Промаялся полгода на курсах переквалификации. Когда ушла жена, бросил и их.

Сбережения быстро закончились, и Андрею Петровичу пришлось затянуть ремень. Потом продать аэромобиль, старый, но надёжный. Антикварный сервиз, оставшийся от мамы, за ним вещи. А затем... Андрея Петровича мутило каждый раз, когда он вспоминал об этом — затем настала очередь книг. Древних, толстых, бумажных, тоже от мамы. За раритеты коллекционеры давали хорошие деньги, так что граф Толстой кормил целый месяц. Достоевский — две недели. Бунин — полторы.

В результате у Андрея Петровича осталось полсотни книг — самых любимых, перечитанных по десятку раз, тех, с которыми расстаться не мог. Ремарк, Хемингуэй, Маркес, Булгаков, Бродский, Пастернак... Книги стояли на этажерке, занимая четыре полки, Андрей Петрович ежедневно стирал с корешков пыль.

«Если этот парень, Максим, — беспорядочно думал Андрей Петрович, нервно расхаживая от стены к стене, — если он... Тогда, возможно, удастся откупить назад Бальмонта. Или Мураками. Или Амаду».
Пустяки, понял Андрей Петрович внезапно. Неважно, удастся ли откупить. Он может передать, вот оно, вот что единственно важное. Передать! Передать другим то, что знает, то, что у него есть.

Максим позвонил в дверь ровно в десять, минута в минуту.
— Проходите, — засуетился Андрей Петрович. — Присаживайтесь. Вот, собственно... С чего бы вы хотели начать?
Максим помялся, осторожно уселся на край стула.
— С чего вы посчитаете нужным. Понимаете, я профан. Полный. Меня ничему не учили.
— Да-да, естественно, — закивал Андрей Петрович. — Как и всех прочих. В общеобразовательных школах литературу не преподают почти сотню лет. А сейчас уже не преподают и в специальных.
— Нигде? — спросил Максим тихо.
— Боюсь, что уже нигде. Понимаете, в конце двадцатого века начался кризис. Читать стало некогда. Сначала детям, затем дети повзрослели, и читать стало некогда их детям. Ещё более некогда, чем родителям. Появились другие удовольствия — в основном, виртуальные. Игры. Всякие тесты, квесты... — Андрей Петрович махнул рукой. — Ну, и конечно, техника. Технические дисциплины стали вытеснять гуманитарные. Кибернетика, квантовые механика и электродинамика, физика высоких энергий. А литература, история, география отошли на задний план. Особенно литература. Вы следите, Максим?
— Да, продолжайте, пожалуйста.

— В двадцать первом веке перестали печатать книги, бумагу сменила электроника. Но и в электронном варианте спрос на литературу падал — стремительно, в несколько раз в каждом новом поколении по сравнению с предыдущим. Как следствие, уменьшилось количество литераторов, потом их не стало совсем — люди перестали писать. Филологи продержались на сотню лет дольше — за счёт написанного за двадцать предыдущих веков.
Андрей Петрович замолчал, утёр рукой вспотевший вдруг лоб.
— Мне нелегко об этом говорить, — сказал он наконец. — Я осознаю, что процесс закономерный. Литература умерла потому, что не ужилась с прогрессом. Но вот дети, вы понимаете... Дети! Литература была тем, что формировало умы. Особенно поэзия. Тем, что определяло внутренний мир человека, его духовность. Дети растут бездуховными, вот что страшно, вот что ужасно, Максим!
— Я сам пришёл к такому выводу, Андрей Петрович. И именно поэтому обратился к вам.
— У вас есть дети?
— Да, — Максим замялся. — Двое. Павлик и Анечка, погодки. Андрей Петрович, мне нужны лишь азы. Я найду литературу в сети, буду читать. Мне лишь надо знать что. И на что делать упор. Вы научите меня?
— Да, — сказал Андрей Петрович твёрдо. — Научу.

Он поднялся, скрестил на груди руки, сосредоточился.
— Пастернак, — сказал он торжественно. — Мело, мело по всей земле, во все пределы. Свеча горела на столе, свеча горела...

— Вы придёте завтра, Максим? — стараясь унять дрожь в голосе, спросил Андрей Петрович.
— Непременно. Только вот... Знаете, я работаю управляющим у состоятельной семейной пары. Веду хозяйство, дела, подбиваю счета. У меня невысокая зарплата. Но я, — Максим обвёл глазами помещение, — могу приносить продукты. Кое-какие вещи, возможно, бытовую технику. В счёт оплаты. Вас устроит?
Андрей Петрович невольно покраснел. Его бы устроило и задаром.
— Конечно, Максим, — сказал он. — Спасибо. Жду вас завтра.

— Литература – это не только о чём написано, — говорил Андрей Петрович, расхаживая по комнате. — Это ещё и как написано. Язык, Максим, тот самый инструмент, которым пользовались великие писатели и поэты. Вот послушайте.
Максим сосредоточенно слушал. Казалось, он старается запомнить, заучить речь преподавателя наизусть.
— Пушкин, — говорил Андрей Петрович и начинал декламировать.
«Таврида», «Анчар», «Евгений Онегин».
Лермонтов «Мцыри».
Баратынский, Есенин, Маяковский, Блок, Бальмонт, Ахматова, Гумилёв, Мандельштам, Высоцкий...
Максим слушал.
— Не устали? — спрашивал Андрей Петрович.
— Нет-нет, что вы. Продолжайте, пожалуйста.

День сменялся новым. Андрей Петрович воспрянул, пробудился к жизни, в которой неожиданно появился смысл. Поэзию сменила проза, на неё времени уходило гораздо больше, но Максим оказался благодарным учеником. Схватывал он на лету. Андрей Петрович не переставал удивляться, как Максим, поначалу глухой к слову, не воспринимающий, не чувствующий вложенную в язык гармонию, с каждым днём постигал её и познавал лучше, глубже, чем в предыдущий.

Бальзак, Гюго, Мопассан, Достоевский, Тургенев, Бунин, Куприн.
Булгаков, Хемингуэй, Бабель, Ремарк, Маркес, Набоков.
Восемнадцатый век, девятнадцатый, двадцатый.
Классика, беллетристика, фантастика, детектив.
Стивенсон, Твен, Конан Дойль, Шекли, Стругацкие, Вайнеры, Жапризо.

Однажды, в среду, Максим не пришёл. Андрей Петрович всё утро промаялся в ожидании, уговаривая себя, что тот мог заболеть. Не мог, шептал внутренний голос, настырный и вздорный. Скрупулёзный педантичный Максим не мог. Он ни разу за полтора года ни на минуту не опоздал. А тут даже не позвонил. К вечеру Андрей Петрович уже не находил себе места, а ночью так и не сомкнул глаз. К десяти утра он окончательно извёлся, и когда стало ясно, что Максим не придёт опять, побрёл к видеофону.
— Номер отключён от обслуживания, — поведал механический голос.

Следующие несколько дней прошли как один скверный сон. Даже любимые книги не спасали от острой тоски и вновь появившегося чувства собственной никчемности, о котором Андрей Петрович полтора года не вспоминал. Обзвонить больницы, морги, навязчиво гудело в виске. И что спросить? Или о ком? Не поступал ли некий Максим, лет под тридцать, извините, фамилию не знаю?

Андрей Петрович выбрался из дома наружу, когда находиться в четырёх стенах стало больше невмоготу.
— А, Петрович! — приветствовал старик Нефёдов, сосед снизу. — Давно не виделись. А чего не выходишь, стыдишься, что ли? Так ты же вроде ни при чём.
— В каком смысле стыжусь? — оторопел Андрей Петрович.
— Ну, что этого, твоего, — Нефёдов провёл ребром ладони по горлу. — Который к тебе ходил. Я всё думал, чего Петрович на старости лет с этой публикой связался.
— Вы о чём? — у Андрея Петровича похолодело внутри. — С какой публикой?
— Известно с какой. Я этих голубчиков сразу вижу. Тридцать лет, считай, с ними отработал.
— С кем с ними-то? — взмолился Андрей Петрович. — О чём вы вообще говорите?
— Ты что ж, в самом деле не знаешь? — всполошился Нефёдов. — Новости посмотри, об этом повсюду трубят.

Андрей Петрович не помнил, как добрался до лифта. Поднялся на четырнадцатый, трясущимися руками нашарил в кармане ключ. С пятой попытки отворил, просеменил к компьютеру, подключился к сети, пролистал ленту новостей. Сердце внезапно зашлось от боли. С фотографии смотрел Максим, строчки курсива под снимком расплывались перед глазами.

«Уличён хозяевами, — с трудом сфокусировав зрение, считывал с экрана Андрей Петрович, — в хищении продуктов питания, предметов одежды и бытовой техники. Домашний робот-гувернёр, серия ДРГ-439К. Дефект управляющей программы. Заявил, что самостоятельно пришёл к выводу о детской бездуховности, с которой решил бороться. Самовольно обучал детей предметам вне школьной программы. От хозяев свою деятельность скрывал. Изъят из обращения... По факту утилизирован.... Общественность обеспокоена проявлением... Выпускающая фирма готова понести... Специально созданный комитет постановил...».

Андрей Петрович поднялся. На негнущихся ногах прошагал на кухню. Открыл буфет, на нижней полке стояла принесённая Максимом в счёт оплаты за обучение початая бутылка коньяка. Андрей Петрович сорвал пробку, заозирался в поисках стакана. Не нашёл и рванул из горла. Закашлялся, выронив бутылку, отшатнулся к стене. Колени подломились, Андрей Петрович тяжело опустился на пол.

Коту под хвост, пришла итоговая мысль. Всё коту под хвост. Всё это время он обучал робота.
Бездушную, дефективную железяку. Вложил в неё всё, что есть. Всё, ради чего только стоит жить. Всё, ради чего он жил.

Андрей Петрович, превозмогая ухватившую за сердце боль, поднялся. Протащился к окну, наглухо завернул фрамугу. Теперь газовая плита. Открыть конфорки и полчаса подождать. И всё.

Звонок в дверь застал его на полпути к плите. Андрей Петрович, стиснув зубы, двинулся открывать. На пороге стояли двое детей. Мальчик лет десяти. И девочка на год-другой младше.
— Вы даёте уроки литературы? — глядя из-под падающей на глаза чёлки, спросила девочка.
— Что? — Андрей Петрович опешил. — Вы кто?
— Я Павлик, — сделал шаг вперёд мальчик. — Это Анечка, моя сестра. Мы от Макса.
— От... От кого?!
— От Макса, — упрямо повторил мальчик. — Он велел передать. Перед тем, как он... как его...
— Мело, мело по всей земле во все пределы! — звонко выкрикнула вдруг девочка.
Андрей Петрович схватился за сердце, судорожно глотая, запихал, затолкал его обратно в грудную клетку.
— Ты шутишь? — тихо, едва слышно выговорил он.
— Свеча горела на столе, свеча горела, — твёрдо произнёс мальчик. — Это он велел передать, Макс. Вы будете нас учить?
Андрей Петрович, цепляясь за дверной косяк, шагнул назад.
— Боже мой, — сказал он. — Входите. Входите, дети.

Майк Гелприн, Нью-Йорк (Seagull Magazine от 16/09/2011)

плакала...

Рарерка
Меня тоже очень тронуло, еще когда я это в первый раз читала где-то на просторах... Спасибо, что поделились

marinastom
И я...
Боже мой, неужели нас это ждет?...

Рома
И я...
Боже мой, неужели нас это ждет?...

Ждет, ждет! К сожалению

По себе знаю, как развращает язык, когда пишешь в постах на форуме, в аське, скайпе и иже с ними, такой простор «просторечию» и дозволенности писать как хочу, с ошибками, свободно выражаясь и так далее... Я понимаю, что жизнь идет вперед, язык общения трансформируется, где-то упрощается, сокращенных слов и выражений много появилось - это уже не остановить. И как страдает от этого наша грамотность, даже если она дана нам природой родного языка
Не буду развивать эту тему, дабы не навлечь на себя чей-нибудь гнев и эмоции

Лично я, люблю читать книги на бумажных носителях, это доставляет больше удовольствия, значимости, когда книгу можно держать в руках, листать страницы, видеть фото, картинки - совсем другое восприятие и ощущение возникает! И не люблю читать серьезные книги на бегу, или текст в «ускоренной редакции», когда целое произведение подается буквально на десятке страниц, чтобы только ознакомиться с содержанием. Ну, как можно читать классиков русских и не только, в сокращенном варианте? Для себя собрала очень большую библиотеку книг, по разным направлениям читать успеваю не всё, но читаю с удовольствием

Ну, это другая тема разговора будет...

АнастасияК
Я тоже люблю бумажные книги, собирала-собирала их, заняли целый икеевский шкаф во всю стену (специально купила, замучилась пыль с открытых полок вытирать). Честно говоря, книги в доме в таком количестве только у меня и у моих родителей, среди моих знакомых нет никого, у кого дома была бы библиотека. У моей подруги дома вообще нет книг (даже кулинарных! Или по домоводству). И это при наличии двоих детей! Ее старший сын вырос, ему 16 лет, подруга детские книги давно ликвидировала. А подруга жалуется, что сын не читает. Теперь дочка родилась, а подруга детские стишки и сказки, которые сыну читала, уже забыла! Я пошла в книжный, купила самые начальные книги (Барто, Маршак, Пушкин), подарила ей - говорю, бухти ребенку с рождения, чтобы привыкала -. Зато переезжать с книгами - замучаешься! Я не раз перевозила книги, получалось коробок 80. Но расставаться с ними не собираюсь....

MariV
Ждет, ждет! К сожалению

По себе знаю, как развращает язык, когда пишешь в постах на форуме, в аське, скайпе и иже с ними, такой простор «просторечию» и дозволенности писать как хочу, с ошибками, свободно выражаясь и так далее... Я понимаю, что жизнь идет вперед, язык общения трансформируется, где-то упрощается, сокращенных слов и выражений много появилось - это уже не остановить. И как страдает от этого наша грамотность, даже если она дана нам природой родного языка
Не буду развивать эту тему, дабы не навлечь на себя чей нибудь гнев и эмоции
Это - да, согласна, читая малограмотные посты, вдруг и сама начинаешь писать так же.......

«Неопределённые местоимения с суффиксами –то, -либо, -нибудь и приставкой кое- пиши через дефис: что-то, что-либо, что-нибудь, кое-что.»

Ловишь себя на мысли, что хочется вдруг «пробЫвать да вылаживать»!

notglass
Я тоже «за» бумажные обычные книги. С ними тепло. Мне с детства было легче запоминать зрительно, как правильно писать слова. Потом, уже в школе, подкреплялись эти знания правилами. Книги тоже очень люблю. Дома очень много книг на разных языках и разной тематики. При переезде могу выбросить все, что угодно, а вот книги - никогда!
Я не могу привыкнуть к распространенным в сети новым сокращениям типа: спс, пжл. Неужели писать длиннющий пост времени хватило, а на спасибо и пожалуйста все силы исчерпались.

Земляк
А вот мне всё равно. Но в последние лет 15 прочел куда больше с электронного носителя. Видимо, по бумажным я свою отведенную на жизнь норму (которая раз в 5 выше средней) уже выполнил. И в целом электронную книгу считаю более удобной. И главное - более доступной. Нет, ну конечно, если батареи зарядить негде, то можно... можно и на деревьях буквы читать. Или вырезать.

Рома
«Неопределённые местоимения с суффиксами –то, -либо, -нибудь и приставкой кое- пиши через дефис: что-то, что-либо, что-нибудь, кое-что.»
Ловишь себя на мысли, что хочется вдруг «пробЫвать да вылаживать»!

Оля, во-во! Не проверила, сорвалась Пошла исправила уж

Не, до такого у меня не доходит, всегда проверяю такие слова на правильность

MariV
Я, начитавшись инетовских «перлов», захожу иногда на Грамоту. ру - развлекаюсь на интерактивных диктантах - вот такую игрушку себе нашла!

Книги в электронном виде пока читать не могу - не нравится.

love-apple
Я вот тоже скачала себе много книг, думала теперь начитаюсь. А удовольствия от этого никакого.

Елена Тим
А у меня вечная проблема с пунктуацией. Уже поблагодарила Шефа за шпаргалки. А то прямо катастрофа какая-то! Бегаю по сто раз исправлять написанное, а всё равно где-нибудь да вылезет безобразие. А иногда - вроде и вижу, что неправильно, а разбираться лень.

Erhan
Вот и у меня тоже. Хотя, может быть, и с орфографией.... За собой ведь не замечаешь. Поэтому лишний раз боюсь что-нибудь написать. А шпаргалку тоже себе скачала, вот разгоню всех нахлебников и сяду изучать.

Ikra
Что-то у меня на работе «цитирование» не работает. Хотела немножко поворчать на автора, который утверждал, что невозможно Пушкина на английский перевести адекватно. И пользовался при этом автопереводчиком.
Не могу не заметить, что автор сам не понимает, какая именно речка подо льдом блестит. Чтобы адекватно переводить на другой язык, надо очень тонко знать оба. Не собственно речка там блестит, а замезшая вода, и наверняка в ангийском есть достаточно адекватное поэтическое название для этого явления...

А возбудилась я по поводу перевода вообще, вот почему. Читала тут книжку, написанную американкой на английском, но про Тоскану. Автор там прикупила домик и увлеклась итальянской жизнью и кулинарией. По ходу книги она дает разные рецепты, которые освоила на итальянской почве. Вот тут-то я и удивидась переводу, аж два раза (хотя подозреваю, что не очень внимательно читала, наверное, там больше всякого подобного можно было наковырять). Не сразу въехала, какой-такой «ломбардский сливочный сырок» использует в готовке автор, но погуглила, и нашла, что это маскарпоне. Хотя и первое имеет место быть, но все-таки маскарпоне - общеупотребительнее. А вот когда в рецепте появилось: «Порезать 2 луковицы укропа», озадачилась не на шутку. Этот «укроп» там встречается довольно часто, но, насколько я знаю, итальянцы вообще-то эту зелень не очень жалуют. В результате мозгового штурма поняла, что это фенхель. Что совсем не то же самое, что укроп. А поскольку рецепты в книжке изложены так, что по ним можно готовить, представила себе менее въедливую, или более юную и неискушенную читательницу, которая рискнет по ним готовить, и расстроилась. Где она будет искать эти луковицы у укропа?
Переводила некая Е. В. Топчий, большой ей привет! Жду приглашения на суп из «луковиц укропа».

Рома
Ира, не иначе как переводчик сама через гугл переводила текст
Я пользуюсь подпиской на иностранный кулинарный сайт, и приходится делать автоматический перевод, затем самой «кулинарные» термины додумывать по смыслу - такие перлы в переводе встречаются Ну, ладно я свободный читатель, мне большая точность не нужна, а кулинарные по смыслу и фото понимаю

Ikra
Рома, нам «продвинутым кулинарным пользователям» вообще трудно жить Как только где-нибудь вижу рецепт, начинаю задавать дурацкие уточняющие вопросы автоматически: про объем стакана, про граммы и миллилитры и т. д....
До сих пор для меня загадка, что имели в виду переводчики итальянской кулинарной книжицы, которую купила в Ватикане. Книга на русском, переводил человек, вероятно имеющий и русские, и итальянские корни. Там у них «пивные дрожжи» везде. Спросила у своей подруги, живущей в Италии, она тоже озадачилась. Поскольку готовит на обычных сухих дрожжах. Еще кого-то спрашивала, никто не в теме

notglass
Очень обидно, что иногда к услугам таких горе-переводчиков прибегают и издательства, которые выпускают литературу не только для обычных читателей, но и для профессионалов. То ли денег на хорошего переводчика жаль, то ли переводчик решил не париться и перевел онлайн, а потом подкорректировал да и то неумело.

notglass
Ирина, я тоже сталкивалась с таким переводом и тоже с итальянского. Моя подруга очень давно живет в Италии и она сказала, что, видимо, под пивными дрожжами подразумевают обычные живые дрожжи.

Ikra
notglass, подозреваю, что специалистов не так много. И не всегда возможно понять, где именно будут «подводные камни» в переводе. Вообще-то это работа редактора, который принимает и готовит к печати перевод, вот он-то по поределению должен следить за адекватностью, и вместе с переводчиком выкорчевывать «луковицы укропа». Но и редакторы такие - вымирающая популяция.

За дрожжи - спасибо! У меня была такая мысль, но смутило количество - на 200 г муки - 25 г «пивных дрожжей». Вероятно, у них немножко другие дрожжи. Как поеду еще раз в Италию, обязательно докопаюсь до правды

Анна1957
Ловишь себя на мысли, что хочется вдруг «пробЫвать да вылаживать»!

Не поверю, не может тебе этого хотеться. Это все равно, что хотеть, чтобы от тебя воняло потом У меня эти две веши вызывают одинаковые эмоции.

У нас сейчас идет реклама супермаркета «Карусель», там слоган такой незатейливый «рады радЫвать». Хочется спросить авторов: почему они экономят на профосмотрах? Впечатление, что все глухие.



Интересное в разделе «Разное»

Новое на сайте