🔎
Всем – здравствуйте!
Эта тема будет как вспомогательная по частичному переводу и оформлению материалов из инструкций к хлебопечкам Панасоник.
Убедительная просьба ПИСАТЬ ТОЛЬКО ПО ТЕМЕ. Пожалуйста, не тратьте своё, моё и чужое время.
Не стоит копировать здесь материалы, так как они будут чисто рабочие. По мере готовности, эти материалы будут размещаться в соответствующих темах в формате удобном для копирования или скачивания, а здесь будут ссылки. Здесь же тему буду периодически подчищать от уже сделанного и решённого.
Приемлю критику только в мягкой форме.
Если вы найдёте ошибки, опечатки или ещё какие-то недочёты, буду благодарна, если укажете мне на них для исправления.
Спасибо за понимание!


Сейчас обрабатываю материал из инструкции к Panasonic SD-SB1-W. Буду признательна за спрашиваемую помощь.
Поделиться…
*Талия
Вот так получилось. Проверьте пожалуйста на наличие ошибок, опечаток и прочего.
Понимаю, что мелко, я ищу варианты увеличения. А то что ж я тут всех пытать буду своими картинками

Частичный перевод инструкции к хлебопечке Панасоник
*Aval
Талия, спасибо, хорошо получилось
Еще хорошо бы следующие две странички перевести, – с режимами, а еще лучше сразу с наших SD -25ХХ начать. Я считаю что представление режимов в японской инструкции намного нагляднее нашей, можно сравнить с цифровым и стрелочным циферблатом чесов:
Для людей, предпочитающих стрелочные часы, важна сегментация времени, деление его на некоторые отрезки, каждый из которых зачастую воспринимается не отдельно, а частью большего. Часы со стрелками нередко указывают на глубокую натуру, чувственность и утонченность. Это люди, которые живут размеренно, не любят торопить события и бежать вперед. Другой психологический тип — люди, предпочитающие часы с электронным циферблатом. Для них время отрывочно, такой человек будет удовлетворен только максимально точными показаниями,...
*Талия
Цитата: Aval
Еще хорошо бы следующие две странички перевести, – с режимами
Этим сейчас и занимаюсь
Цитата: Aval
а еще лучше сразу с наших SD -25ХХ начать.
Вы об этом?
Информация о хлебопечках Panasonic для СНГ, Европы и континентов. #2
*teara
гугл сейчас прекрасно всё переводит с английского, разобраться как нечего делать. У производителя пдф распознанные, копируй и переводи на здоровье. Лично я не вижу нужды с английскими версиями возиться. Берешь английскую в гугле и нашу инструкцию, прекрасно по аналогии и с переводом в гугле всё понятно.
По аналогии с нашей инструкцией все европейские печки почти понятные. Там хлеб нам знакомый.

Другое дело – иероглифы. Вот тут переводится коряво, да и сам хлеб на наш непохожий. Перевести можно, но вот логику понять – бесполезно.
Просто хлеб и Мягкий хлеб И что это?
Поэтому если возиться, то с японо-корейской версией. Частично помогает английский аналог инструкции в плане перевода. Но разницу в программах, что они предлагают, что имеется по смыслу под выстаиванием в середине пограммы, я, например, не понимаю. Для меня смысл действий японской хлебопечки покрыт полным мраком.
*Талия
Цитата: teara
Лично я не вижу нужды с английскими версиями возиться. Берешь английскую в гугле и нашу инструкцию, прекрасно по аналогии с переводом всё понятно.
Это сейчас. Когда я купила свою первую хлебопечку и пришла сюда (в марте 2013 года), не было ещё таких возможностей. Кроме того, и до сих пор много людей, которые с интернетом на «ВЫ».
Вот тут те, кто легко и просто может сделать, может помочь.
*Талия
Цитата: teara
Если у людей возникнет полное непонимание, они спросят. Вот тогда конкретно можно и ответить.
На то и расчёт. А обязательным считаю панель управления и таблицу программ, потому как сама постоянно пользуюсь ею.





Тему немного переименовала, чтобы не вводить никого в заблуждение.
Я не собираюсь переводить и обрабатывать всю инструкцию, только некоторые моменты.
*sazalexter
Девушки, расходимся, «помада закончилась» (С). Япония для японцев

🔗

всё что делается для внутреннего рынка, будет только на японском. Переводчик гугл не умеет переводить с восточных языков на русский напрямую, переводит сначала на английский а затем уже на русский. Защита документов, нормальная практика, у Панасоника вообще принято всё защищать
*Талия
Цитата: sazalexter
Девушки, расходимся, «помада закончилась» (С). Япония для японцев
Александр,
Да, автор статьи конечно прав. Но здесь мы это обсуждать не будем.




Небольшой перевод информации из инструкции – это просто минимальная помощь тем, кто всё же приобрёл себе «кусочек Японии». Может после этого ещё кто-то купит такую же хлебопечку, или другую.
И понять японскую логику хочется именно для этого прибора. Ну хоть попытаться
А так, нужно просто принять, как должное.
*teara
Цитата: sazalexter
Япония для японцев
ну там у них пусть чё угодно, а у нас будет «русским и не только... японцам»- хорошая жизнь и помощь на хлебопечке.
Хотя теперь я понимаю, почему панасоник в упор игнорирует просьбы наших на форуме по модификации печки, которая так востребована в нашей стране. Мои надежды когда-нибудь сменить мою польку на программируемый панасоник сегодня стали прахом




Цитата: Талия
Может после этого ещё кто-то купит такую же хлебопечку, или другую.
не удивлюсь, если кто из наших из Японии себе такую же сюда упрёт
тут никого не испугают дорога через океаны и переходники для напряжения
*Талия
Цитата: teara
у нас будет «русским и не только... японцам»- хорошая жизнь и помощь на хлебопечке.
Вооооот. Поэтому тихонько продолжаем. И пусть Юле Nikama, там живётся чуть легче и вкуснее!
*Талия
Всем -здравствуйте!
Простите за долгое молчание

У меня вопрос :
Как сформулировать хорошо по-русски??
В переводе:

«Удалить/ соскрести муку.»

Имеется ввиду, соскрести муку со стенок ведёрка хлебопечки, чтобы эту муку вмешало в тесто. Помочь замесу.

Как кратко и понятно написать??
*Талия
Просто демонстрация процесса :-
То, что уже есть на данный момент, но там ещё МНОГО дорабатывать.
Перевод не сложный в принципе. Сложно сформулировать нормально по-русски
Частичный перевод инструкции к хлебопечке Панасоник
Цитата: teara
Там больше в программах легко запутаться, какую для какого хлеба применять. Может кому и понятно в этих таймингах с долгим выстаиванием по сложной системе и кучей замесов, а мне ничего не ясно. Вы хорошо про мягкий хлеб рассказали, сразу стало понятнее. Хорошо бы так все программы объяснить.
Я «споткнулась» на "Сухом хлебе" В таблице это пустые ячейки. Оставила его на потом разбираться. Пока остальное делаю.
Цитата: teara
Наташа, а вы разобрались, что там с выстаиванием, которое обводится в штрих-рамочку и с ※2.
Я и в английской инструкции не поняла, что всё-таки это значит.
Татьяна, на картинке перевод уже есть, посмотрите.





🔗

Я не знаю, может у меня с компом проблемы (или у меня самой ), не могу вставить что-то с фотохостинга.
Может кто сможет справиться с моей ссылкой. По ней картинка покрупнее.





PS: Если скопировать ссылку, вставить её в поисковик, удалить "s", то всё же откроется картинка крупнее. :- У меня получилось.




Если прокрутить ниже, там таблица со ссылками на разные варианты этой картинки.
*Палыч
Цитата: Талия
Может кто сможет справиться с моей ссылкой. По ней картинка покрупнее.
PS: Если скопировать ссылку, вставить её в поисковик, удалить "s", то всё же откроется картинка крупнее. :- У меня получилось.
Я же вам это и писал ранее, забыли? Поудаляли всё почему то...
*teara
Цитата: Талия
Может кто сможет справиться с моей ссылкой. По ней картинка покрупнее.
картинку крупнее скачала. А дальше куда её?
Какой-то плохой сервис, эти самые фотки...
Цитата: Талия
В переводе:
«Удалить/ соскрести муку.»
Имеется ввиду, соскрести муку со стенок ведёрка хлебопечки, чтобы эту муку вмешало в тесто. Помочь замесу.
Как кратко и понятно написать??
так и написать» вручную помочь машине при замесе собрать муку со стенок ведёрка».
Цитата: Талия
на картинке перевод уже есть, посмотрите.
перевод читала, только я логику не понимаю, что там написано. Например, 1. Сразу после программирования начинается только замес....
Это если поставить на 11 часов, то она замесит и потом будет часов 7 стоять, потом только запустится, к примеру? Так? В чём смысл?
А в табличке для выстаивания 2 штриховая рамочка? это о чём?
Я не понимаю, чего там нарисовано и что написано, по смыслу Оно переживаемо, конечно. Всего-то голый интерес
*Талия
Цитата: Палыч
Я же вам это и писал ранее, забыли? Поудаляли всё почему то...
Нет, не забыла. Но я тогда на форум пыталась вставить так. В этом может и ошибка.
Цель была, выставить на форум ссылку, чтобы открывалась в один клик, а не таскать куда-то и дорабатывать.
Но рас по другому никак, то и так хорошо.
Цитата: teara
картинку крупнее скачала. А дальше куда её?
А дальше самой смотреть удобнее.

Штриховые рамочки, думаю для программ, где возможна отсрочка.
Сначала замес – наверное правильнее «смешивание» перед долгой паузой и пока стоит на паузе, происходит аутолиз
Получается возможный вариант : смешала, простояла 7 часов и запустила программу.

Смысл по всей видимости в том, что отсрочка возможна. Некоторые люди не могут печь хлеб прямо сейчас, только выставляя на отсрочку Работают например.

Все рецепты

Пасха 2021

Еще пасхальные рецепты
* *

Новые сообщения