Частичные переводы инструкций

Всем – здравствуйте!
Эта тема будет как вспомогательная по частичному переводу и оформлению материалов из инструкций к хлебопечкам Панасоник и некоторым другим приборам.
Убедительная просьба ПИСАТЬ ТОЛЬКО ПО ТЕМЕ. Пожалуйста, не тратьте своё, моё и чужое время.
Не стоит копировать здесь материалы, так как они будут чисто рабочие. По мере готовности, эти материалы будут размещаться в соответствующих темах в формате удобном для копирования или скачивания, а здесь будут ссылки. Здесь же тему буду периодически подчищать от уже сделанного и решённого.
Приемлю критику только в мягкой форме.
Если вы найдёте ошибки, опечатки или ещё какие-то недочёты, буду благодарна, если укажете мне на них для исправления.
Спасибо за понимание!


Сейчас обрабатываю материал из инструкции к Panasonic SD-SB1-W. Буду признательна за спрашиваемую помощь.

Похожие темы


Талия
Вот так получилось. Проверьте пожалуйста на наличие ошибок, опечаток и прочего.
Понимаю, что мелко, я ищу варианты увеличения. А то что ж я тут всех пытать буду своими картинками


Частичные переводы инструкций

Aval
Талия, спасибо, хорошо получилось
Еще хорошо бы следующие две странички перевести, – с режимами, а еще лучше сразу с наших SD -25ХХ начать. Я считаю что представление режимов в японской инструкции намного нагляднее нашей, можно сравнить с цифровым и стрелочным циферблатом чесов:
Для людей, предпочитающих стрелочные часы, важна сегментация времени, деление его на некоторые отрезки, каждый из которых зачастую воспринимается не отдельно, а частью большего. Часы со стрелками нередко указывают на глубокую натуру, чувственность и утонченность. Это люди, которые живут размеренно, не любят торопить события и бежать вперед. Другой психологический тип — люди, предпочитающие часы с электронным циферблатом. Для них время отрывочно, такой человек будет удовлетворен только максимально точными показаниями,...

Талия
Еще хорошо бы следующие две странички перевести, – с режимами
Этим сейчас и занимаюсь
а еще лучше сразу с наших SD -25ХХ начать.
Вы об этом?
Информация о хлебопечках Panasonic для СНГ, Европы и континентов. #2

teara
гугл сейчас прекрасно всё переводит с английского, разобраться как нечего делать. У производителя пдф распознанные, копируй и переводи на здоровье. Лично я не вижу нужды с английскими версиями возиться. Берешь английскую в гугле и нашу инструкцию, прекрасно по аналогии и с переводом в гугле всё понятно.
 По аналогии с нашей инструкцией все европейские печки почти понятные. Там хлеб нам знакомый.

 Другое дело – иероглифы. Вот тут переводится коряво, да и сам хлеб на наш непохожий. Перевести можно, но вот логику понять – бесполезно.
 Просто хлеб и Мягкий хлеб И что это?
 Поэтому если возиться, то с японо-корейской версией. Частично помогает английский аналог инструкции в плане перевода. Но разницу в программах, что они предлагают, что имеется по смыслу под выстаиванием в середине пограммы, я, например, не понимаю. Для меня смысл действий японской хлебопечки покрыт полным мраком.

Талия
Лично я не вижу нужды с английскими версиями возиться. Берешь английскую в гугле и нашу инструкцию, прекрасно по аналогии с переводом всё понятно.
Это сейчас. Когда я купила свою первую хлебопечку и пришла сюда (в марте 2013 года), не было ещё таких возможностей. Кроме того, и до сих пор много людей, которые с интернетом на «ВЫ».
Вот тут те, кто легко и просто может сделать, может помочь.





Если у людей возникнет полное непонимание, они спросят. Вот тогда конкретно можно и ответить.
На то и расчёт. А обязательным считаю панель управления и таблицу программ, потому как сама постоянно пользуюсь ею.





Тему немного переименовала, чтобы не вводить никого в заблуждение.
Я не собираюсь переводить и обрабатывать всю инструкцию, только некоторые моменты.

sazalexter
Девушки, расходимся, «помада закончилась» (С). Япония для японцев
всё что делается для внутреннего рынка, будет только на японском. Переводчик гугл не умеет переводить с восточных языков на русский напрямую, переводит сначала на английский а затем уже на русский. Защита документов, нормальная практика, у Панасоника вообще принято всё защищать

Талия
Девушки, расходимся, «помада закончилась» (С). Япония для японцев
Александр,
Да, автор статьи конечно прав. Но здесь мы это обсуждать не будем.




Небольшой перевод информации из инструкции – это просто минимальная помощь тем, кто всё же приобрёл себе «кусочек Японии». Может после этого ещё кто-то купит такую же хлебопечку, или другую.
И понять японскую логику хочется именно для этого прибора. Ну хоть попытаться
А так, нужно просто принять, как должное.

teara
Япония для японцев
ну там у них пусть чё угодно, а у нас будет «русским и не только... японцам»- хорошая жизнь и помощь на хлебопечке.
 Хотя теперь я понимаю, почему панасоник в упор игнорирует просьбы наших на форуме по модификации печки, которая так востребована в нашей стране. Мои надежды когда-нибудь сменить мою польку на программируемый панасоник сегодня стали прахом




Может после этого ещё кто-то купит такую же хлебопечку, или другую.
не удивлюсь, если кто из наших из Японии себе такую же сюда упрёт
тут никого не испугают дорога через океаны и переходники для напряжения

Талия
у нас будет «русским и не только... японцам»- хорошая жизнь и помощь на хлебопечке.
Вооооот. Поэтому тихонько продолжаем. И пусть Юле Nikama, там живётся чуть легче и вкуснее!

Талия
Просто демонстрация процесса :-
То, что уже есть на данный момент, но там ещё МНОГО дорабатывать.
Перевод не сложный в принципе. Сложно сформулировать нормально по-русски

Частичные переводы инструкций

Там больше в программах легко запутаться, какую для какого хлеба применять. Может кому и понятно в этих таймингах с долгим выстаиванием по сложной системе и кучей замесов, а мне ничего не ясно. Вы хорошо про мягкий хлеб рассказали, сразу стало понятнее. Хорошо бы так все программы объяснить.
Я «споткнулась» на "Сухом хлебе" В таблице это пустые ячейки 13 и 14. Оставила его на потом разбираться. Пока остальное делаю.
Наташа, а вы разобрались, что там с выстаиванием, которое обводится в штрих-рамочку и с ※2.
Я и в английской инструкции не поняла, что всё-таки это значит.
Татьяна, на картинке перевод уже есть, посмотрите.







Я не знаю, может у меня с компом проблемы (или у меня самой ), не могу вставить что-то с фотохостинга.
Может кто сможет справиться с моей ссылкой. По ней картинка покрупнее.





PS: Если скопировать ссылку, вставить её в поисковик, удалить "s", то всё же откроется картинка крупнее. :- У меня получилось.




Если прокрутить ниже, там таблица со ссылками на разные варианты этой картинки.

Палыч
Может кто сможет справиться с моей ссылкой. По ней картинка покрупнее.
PS: Если скопировать ссылку, вставить её в поисковик, удалить "s", то всё же откроется картинка крупнее. :- У меня получилось.
Я же вам это и писал ранее, забыли? Поудаляли всё почему то...

teara
Может кто сможет справиться с моей ссылкой. По ней картинка покрупнее.
картинку крупнее скачала. А дальше куда её?
Какой-то плохой сервис, эти самые фотки...
В переводе:
«Удалить/ соскрести муку.»
Имеется ввиду, соскрести муку со стенок ведёрка хлебопечки, чтобы эту муку вмешало в тесто. Помочь замесу.
Как кратко и понятно написать??
так и написать» вручную помочь машине при замесе собрать муку со стенок ведёрка».
на картинке перевод уже есть, посмотрите.
перевод читала, только я логику не понимаю, что там написано. Например, 1. Сразу после программирования начинается только замес....
 Это если поставить на 11 часов, то она замесит и потом будет часов 7 стоять, потом только запустится, к примеру? Так? В чём смысл?
 А в табличке для выстаивания 2 штриховая рамочка? это о чём?
Я не понимаю, чего там нарисовано и что написано, по смыслу Оно переживаемо, конечно. Всего-то голый интерес

Талия
Я же вам это и писал ранее, забыли? Поудаляли всё почему то...
Нет, не забыла. Но я тогда на форум пыталась вставить так. В этом может и ошибка.
Цель была, выставить на форум ссылку, чтобы открывалась в один клик, а не таскать куда-то и дорабатывать.
Но рас по другому никак, то и так хорошо.
картинку крупнее скачала. А дальше куда её?
А дальше самой смотреть удобнее.

Штриховые рамочки, думаю для программ, где возможна отсрочка.
Сначала замес – наверное правильнее «смешивание» перед долгой паузой и пока стоит на паузе, происходит аутолиз
Получается возможный вариант : смешала, простояла 7 часов и запустила программу.

Смысл по всей видимости в том, что отсрочка возможна. Некоторые люди не могут печь хлеб прямо сейчас, только выставляя на отсрочку Работают например.

Талия
Всех приветствую!
Что получилось на данный момент
Ещё не закончено: не везде цифры и буквы расставлены, добавленные цвета откорректирую или заменю...
Программа «Сухой хлеб» опять же Но там я посмотрю рецепты, сравню – может что пойму
Вот, взгляните

Частичные переводы инструкций

Чтобы посмотреть картинку крупнее, нужно
скопировать ссылку, вставить её в поисковик, удалить "s", откроется картинка крупнее.

.
Всё ли понятно?
Или что-то не понятно?

.
Мои вопросы:
1). Программа 10.
Переводится как «Разложить хлеб»
В инструкции рецепты к ней : рулеты и хлеб с «шапкой».
Суть : на программе готовится тесто, затем вынимается и дорабатывается вручную (раскатывается, намазывается начинка, делится на куски (или нет) и возвращается в ХП для окончательной расстойки и выпечки.
Или : вручную готовится песочное тесто, раскатывается и по сигналу водружается на готовое тесто прямо в ХП «шапкой». )
Назвать программу «Рулет»??
2). К серому временному промежутку, когда нужно доработать вручную, есть пояснение :
«Через 55 минут после начала, работайте самостоятельно.
И вот как-то не могу это нормально сформулировать по-русски





.
Серым пунктиром в таблице отмечены изменяемые временные промежутки, например:
* при отложенном старте или,
* где в программе заложено «Выстаивание», чтобы запустить программу нужной длины, в соответствии с температурой в помещении.




Программы «Мягкого хлеба» всё же – «Сдобные» Я проверила рецепты к ним – все сдобные
Последняя из «Быстрых» программ оказалась – «Скон».

Талия
Сравнила рецепты «Простого» и «Сухого» хлеба – одинаковые. Разница в приготовлении : у «Сухого» больше замесов и короче расстойка. Ну... так и оставлю название программы – «Сухой хлеб». На практике проверить не могу.
.
С формулировкой фраз придётся в теме «Русский язык» спросить.
Сама с собой разговариваю.

teara
Наташа, в этом плане очень помогает английская инструкция с похожим хлебом и гугл (та что на машину SD-PT1002 с табличкой азиатского хлеба).
 Весь машинный хлеб они называют там софт, но это «мягкий», а не сухой (гугл помог понять).
 Поэтому Bread – это классический, на все времена обычный хлеб. Он так и переводится «Простой хлеб. Вкус вне времени» в японской инструкции, смотри самую первую табличку с описанием хлебов. Такой как у нас у всех на первой программе в машинках. Просто классический пшеничный. Хрустящие корочки и хлебный мякиш.
 Soft Bread, более «мягкий хлеб с хрустящей корочкой», скорее всего типа тостового, булочный мякиш. Я бы его сендвичем назвала или тостовым.
 Программа 10, если посмотреть более легко переводимую английскую инструкцию, то она есть нво всех инструкциях на 36 страничке. Two-layered bread
with a crispy cookie crust, Pineapple bread (P. EN36) и переводится как Ананасовый, с пояснением, что это быстрый двухслойный хлеб с хрустящей корочкой
Я не увидела рулетной закрутки. Дрожжевое тесто просто оборачивают сверху и по бокам раскатанным песочным охлажденным пластом шапочкой и присыпают сахаром для хруста. Хлеб они назвали «ананасовым», потому что они предлагают сымитировать колючую корочку ананаса: "Tips for making pineapple bread!
• You may also cut patterns on the surface of the cookie dough. Use a bamboo stick to cut patterns in a depth of not over 1 mm.
(The cookie dough may crack and slide down if the patterns are
cut too deep.)
• Do not put in the cookie dough before it is flexible and bendable enough. This helps the cookie dough to form a better shape. Советы по приготовлению ананасового хлеба!
• Вы также можете вырезать узоры на поверхности теста для печенья. Используйте бамбуковую палочку, чтобы вырезать узоры на глубину не более 1 мм.
(Тесто для печенья может потрескаться и соскользнуть, если узор
разрезать слишком глубоко.)
• Не засыпайте тесто для печенья, пока оно не станет достаточно гибким и гибким – это поможет тесту для печенья принять лучшую форму.»
Этот хлеб, что-то очень азиатское.
Японский перевод вышел у меня как «дынный» хлеб, имеют в виду с корочкой как у дыни. Если не делать надрезы, то по виду к дыне будет ближе
Поэтому получается Классический хлеб. Хлеб повышенной мягкости (тостовый/булочный) и «ананасовый/дынный " (двухслойный быстрый сладкий хлеб). Может «хлеб с с хрустящей шапочкой из песочного теста» назвать? У нас это уже пирогом бы назвали. Песочно-дрожжевой пирог с сахарной корочкой..

Корсика
Может «хлеб с с хрустящей шапочкой из песочного теста» назвать? У нас это уже пирогом бы назвали. Песочно-дрожжевой пирог с сахарной корочкой..
Всё же у данного хлебобулочного изделия есть общепринятое название – Melon Bread.
Японский сладкий хлеб, который известен своей мягкой и пушистой внутренней частью и корочкой, напоминающей печенье. Его фирменный вид – узорчатая сетка сверху, и он имеет огромный выбор вкусов, от шоколадной крошки до матча и клубники. Melon — по-английски означает дыня, очень похожи эти булочки на маленькие медовые дыни. Этот японский дынный хлеб идеально подходит для того, чтобы быстро перекусить по дороге на работу или в школу, или просто в качестве особого угощения. Его портативность, милое название, разнообразие вкусов и ассоциации с поп-культурой делают популярным во всей Японии.
На сайте есть рецепт: .
Рецепт для хлебопечки предлагает приготовить данное изделие не в виде булочек, а в виде буханки хлеба, но с сохранением традиционного вкуса и внешнего вида.

Корсика
2). К серому временному промежутку, когда нужно доработать вручную, есть пояснение :
«Через 55 минут после начала, работайте самостоятельно.
И вот как-то не могу это нормально сформулировать по-русски
.
Серым пунктиром в таблице отмечены изменяемые временные промежутки, например:
* при отложенном старте или,
* где в программе заложено «Выстаивание», чтобы запустить программу нужной длины, в соответствии с температурой в помещении.
Наталья, у меня не очень видна таблица на мониторе, серый цвет и на программе «Скон»? Может быть, как вариант, – «Через 55 минут после начала замеса придайте тесту форму вручную»?
Вероятно, серый пунктир на программе 10 предполагает отложенный старт именно на время формирования хлеба, то есть необходимо будет нажать кнопку «Стоп», затем сформировать батон с начинкой и заранее приготовленным топингом (песочным тестом), уложить тестовую заготовку обратно в форму и нажать кнопку пуска для продолжения программы. Вероятно, так же данные действия не должны занимать более 10 минут, хотя, возможно, японская версия хлебопечки может предполагать и больший промежуток времени. (Однако, модели Panasonic SD-MDX102, SD-MT3 дают просто временные рамки для действий и не предполагают нажатие кнопки «Стоп», например, программа «Бриошь» предполагает начало действия по звуковому сигналу).
3). Есть фраза: «Соскребание муки/ингредиентов со стенок ведёрка, чтобы помочь замесу»,
Смущает «соскребание», но из выданных интернетом синонимов ничего не подошло, так как смысл, не в очистке, а в собирании муки со стенок, чтобы замешать в тесто.
На мой взгляд нет ничего плохого в адаптации к русскому языку, так как, действительно, более правильным выглядит «соберите, снимите», что указывает на менее интенсивные действия и более мягкое обращение с формой хлебопечки. Честно говоря, я бы ещё добавила и про подходящий материал для лопатки, чтобы новички по неопытности не повредили внутреннее покрытие формы.




Сравнила рецепты «Простого» и «Сухого» хлеба – одинаковые. Разница в приготовлении : у «Сухого» больше замесов и короче расстойка.
Наталья, в описании модели хлебопечки программа называется просто «Хлеб» (или можно «Простой», как ты и написала). Полное название «Сухой натуральный дрожжевой хлеб». Вероятно, берёт свое название от возможности использовать на данных программах («Хлеб» и «Хлеб с добавками») сухие натуральные дрожжи без добавок.
Источник: .
Это дрожжи без химических веществ и этот тип дрожжей требует предварительной активации и брожения. Источник (одна из многих марок): .
Потому, как и у хлеба на опаре, короче время расстойки. Но, на данных программах можно также выпекать хлеб и на обычных сухих дрожжах.

Талия
Наташа, в этом плане очень помогает английская инструкция с похожим хлебом и гугл (та что на машину SD-PT1002 с табличкой азиатского хлеба).
Танюша, спасибо за наводку. Я сразу тогда скачала и пользовалась, сравнивая и некоторые моменты оформления взяла из переведённой английской инструкции.
Так же использую английские инструкции к европейским ХП 25** и русские.

Хлеб повышенной мягкости (тостовый/булочный)
Это разные хлеба.
Я живу в Ирландии и знаю что такое тостовый хлеб и сконы. Это английская выпечка.
В этой хлебопечке нет ни программы, ни рецептов тостового хлеба, поверьте.
И их «Мягкий хлеб» – это по-русски «Сдобный хлеб». Я проверила все рецепты прилагающиеся к этой программе в этой инструкции (Panasonic SD-SB1-W), и все они сдобные.
Сдобное тесто — тесто с содержанием сахара и жиров в сумме не менее 14 % к массе муки[1]. Сдобное тесто может быть как дрожжевым так и пресным (бездрожжевым). Дрожжевое тесто становится сладким (сдобным), если сахар составляет более 4% от веса ингредиентов, до этой величины сахар сьедают дрожжи в процессе брожения.

В состав сдобы могут входить:

молоко и молочные продукты;
жиры — используются предварительно размягчённые жиры и масла: растительное масло, сливочное масло, маргарин или спреды, при изготовлении кексов и другой сладкой выпечки твёрдые жиры могут выступать в роли разрыхляющих веществ, если взбить их с сахарным песком;
яйца, меланж, яичный порошок (яичный белок является разрыхляющим при взбивании веществом, поэтому яйца и яйцепродукты придают пышность тесту);
изюм, орехи, сухофрукты, семечки, пряности и другие вкусовые добавки — дополнительные компоненты к тесту для придания ему особых вкусовых качеств;
сахар — придаёт сладкий вкус, является питательным компонентом для дрожжей. Его количество в рецепте влияет на цвет хлебной корочки. Также можно использовать мёд, патоку и другие сахаросодержащие вещества.

Panasonic SD-SB1-W, Программа 10.
Переводится как «Разложить хлеб»
В инструкции рецепты к ней : рулеты и хлеб с «шапкой».
...
Назвать программу «Рулет»??

Всё же у данного хлебобулочного изделия есть общепринятое название – Melon Bread.
Спасибо, Илона, я посмотрела, почитала
Рас это традиционный японский хлеб с большим количеством вариаций, в том числе с начинками и шапочкой, то и программу можно назвать традиционно «Дынный хлеб». Ведь в хлебопечке можно рулет с начинкой скрутить и шапочку сверху – получится вариант для хлебопечки – буханочка, а не булочки.




Наталья, в описании модели хлебопечки программа называется просто «Хлеб» (или можно «Простой», как ты и написала). Полное название «Сухой натуральный дрожжевой хлеб». Вероятно, берёт свое название от возможности использовать на данных программах («Хлеб» и «Хлеб с добавками») сухие натуральные дрожжи без добавок.
Источник: .
Это дрожжи без химических веществ и этот тип дрожжей требует предварительной активации и брожения. Источник (одна из многих марок): .
Потому, как и у хлеба на опаре, короче время расстойки. Но, на данных программах можно также выпекать хлеб и на обычных сухих дрожжах. Источник: hlebopechka.ru...
Спасибо за пояснение по натуральным дрожжам.
У этой хлебопечки (Panasonic SD-SB1-W) две первые программы – это «Простой хлеб/с добавками».
А 13 и 14 программы – с использованием всего натурального, в первую очередь – дрожжей. Рас они такие особенные, то и программу можно назвать «Натуральный хлеб»!?!? Или будут другие предложения?
Отличие между простым хлебом и этим в приготовлении. Как раз, чтобы эти натуральные дрожжи активировались ко времени расстойки.
Сравнительная картинка, чтоб быстро и понятно.

Частичные переводы инструкций

Корсика
Рас они такие особенные, то и программу можно назвать «Натуральный хлеб»!?!? Или будут другие предложения?
Наталья, да. На просторах сети Интернет (Япония) хлеб с добавлением натуральных сухих дрожжей носит название «Натуральный дрожжевой хлеб».
Иногда, под таким названием встречаются и рецепты на закваске, но их мало, и в основном, такие рецепты всё равно предполагают так же и одновременное добавление сухих промышленных дрожжей.

Талия
Приветствую, многоуважаемых знатоков!
Столкнулась с проблемой...

В моей рисоварке есть 3 программы для риса:
«Рис» – программа полноценного приготовления риса, длится примерно 1 час;
«Быстрый рис» – ускоренная программа приготовления риса, которая длятся примерно 40 минут;
"Rice cooking (instant)" – длится всего 30 минут.

Вот тут у меня возникли сомнения. Как правильнее можно назвать кратчайшую программу (30 минут), но чтобы название отличалось от двух первых??
«Мгновенный рис», «Моментальный рис», «Скорый рис», «Ускоренный рис»...

Из интернета:
МГНОВЕННЫЙ

Синонимы:


скорый, короткий, краткий, недолгий, непродолжительный, кратковременный, недолговременный, краткосрочный, минутный, секундный, моментальный, молниеносный, скоропреходящий, скоротечный, быстротечный, летучий; ультрамгновенный, небольшой, искрометный, незамедлительный, мимолетный, быстрый, быстропроходящий, недолговечный, немедленный, сиюминутный.

gawala
"Rice cooking (instant)" – длится всего 30 минут.
А тебе это для чего?

Талия
Галина,
вторая программа по-английски называется – "Quick Rice Cooking".
Во многих рисоварках эта программа (40 минут) так и называется – «Быстрое приготовление риса» (я сократила до «Быстрый рис» ).
Назвать третью (30 мин) – «Рис быстрого приготовления», получится то же, что и вторая (40 минут)

КроНа
«Быстрый рис»
Если быстрее быстрого, тогда это может быть «срочно».

gawala
Талия, Наталья, это я все поняла. Для тебя, это какое имеет значение? Ты перевод делаешь или инструкцию печатаешь? Я это имею в виду.
Рис быстрого приготовления -40 минут
Рис немедленного приготовления- 30 минут.

Талия
Талия, Наталья, это я все поняла. Для тебя, это какое имеет значение? Ты перевод делаешь или инструкцию печатаешь? Я это имею ввиду.
Рис быстрого приготовления – 40 минут
Рис немедленного приготовления – 30 минут.
Вот
Частичные переводы инструкций


Частичные переводы инструкций





Хотела короче, лаконичнее и конкретнее, чтобы по одному-двум словам было понятно
И запнулась на Быстром рисе.

OlgaGera
Быстром рисе
Рис очень быстрого приготовления 30 минут

SvetaI
Талия, я бы программу на 40 минут назвала Ускоренный рис (несколько ускорено по сравнению с традиционным приготовлением); а программу на 30 минут – Быстрый рис (совсем быстро готовится).

Рыбёшка
Талия, Наталья, а не проще, если назвать супер-быстрый рис?

dopleta
А нельзя «быстрый рис» и «очень быстрый рис»?
И снова возвращаюсь к просьбе посетителей этой темы: здесь, хотя бы здесь пишем без ошибок и не обижаемся на исправления: «получится ТО ЖЕ, что и вторая», «я это имею В ВИДУ».

gawala
«я это имею В ВИДУ»
Позорище. Исправила.

Талия
программу на 40 минут назвала Ускоренный рис
а программу на 30 минут – Быстрый рис
Светлана, мне тоже нравится такой вариант. И он логичный для 3-х рисовых программ Но везде программу 40 минут называют «Быстрый рис/Быстрое приготовление риса». Переделать на «Ускоренный рис» – это исковеркать уже устоявшееся и общепринятое Путаница будет, поэтому – лучше «склонять» название третей
Вообще программа 30 минут не во всех рисоварках есть. Это в маленькую запихнули. Рис на ней получается съедобнее сырого, но

SvetaI
Переделать на «Ускоренный рис» – это исковеркать уже устоявшееся и общепринятое
Согласна, в таком случае менять не стоит. Может быть тогда попробовать для 30-минутной программы название Экспресс рис? Правда, в некоторых мультиварках есть программа Экспресс и она означает немного другое...

Талия
Правда, в некоторых мультиварках есть программа Экспресс и она означает немного другое...
ЧТО означает?

Рарерка
Наташ, тогда остаётся вариант – Рис «аль-денте»
Коротко и «съедобнее сырого».

SvetaI
В моей мультиварке Экспресс – это программа на выкипание. Я использую для варки рассыпчатых каш. Насыпаю крупу, наливаю воду, включаю программу и она работает до тех пор, пока вся вода не выкипит или не впитается в крупу. Время работы заранее не устанавливается, а зависит от количества ингредиентов.
Но в моем понимании «экспресс» – это что-то супербыстрое. Например, поезд. Или кофе. Поэтому для меня было бы логично такое название для самой быстрой программы.
Кстати, «аль-денте» – тоже хороший вариант. Сразу понятно, какой результат получишь.

gawala
Рис «аль-денте»
Коротко и «съедобнее сырого».
В моей рисоварке, за 30 минут, получается нормальный рис.

Рарерка
Галь, так речь не о твоей рисоварке
Наташа о своей спрашивает.

gawala
так речь не о твоей рисоварке
Наташа о своей спрашивает.
Я знаю.
Наташе сварить бы этот рис 30-ти минутный и посмотреть, что будет и потом уже думать, как обозвать этот рис.

Талия
«аль-денте» – тоже хороший вариант. Сразу понятно, какой результат получишь.
Не подходит. Вон у Гали нормальный рис варится за 30 минут.

В моей рисоварке, за 30 минут, получается нормальный рис.


Галь, так речь не о твоей рисоварке
Наташа о своей спрашивает.
А у неё примерно то же самое. Рисоварка. Маленькая.
Экспресс рис?
Красота

Ну и путём исключения, для полной уверенности
Рис быстрого приготовления
Срочный рис
Рис немедленного приготовления
Рис очень быстрого приготовления
Супер-быстрый рис
Очень быстрый рис
Экспресс рис
Рис «аль-денте»

Из соображений
короче, лаконичнее и конкретнее
в моем понимании «экспресс» – это что-то супербыстрое. Например, поезд. Или кофе. Поэтому для меня было бы логично такое название для самой быстрой программы.
Светлана
думаю подойдёт именно «Экспресс рис» И отражает суть программы.
Как вам?

Талия
Коротко и «съедобнее сырого».
Вот это было бы супер название – «Рис съедобнее сырого»

Талия
Девушки, благодарю всех за участие и помощь!!!
Переделала:
Частичные переводы инструкций

ЮрийЮВ
Влезу-ка я в дамскую беседу со своим сомнением...
Fine Rice Coocking перевели как Утончённое (особенное) приготовление риса? А ничего лучше для слова Fine не нашлось? Там же ещё куча смыслов... Я к тому, что слово утончённый применительно к продукту смотрится странно. Особенный-уже куда ни шло, на надо понимать, в чём особенность?

Калюся
слово утончённый применительно к продукту смотрится странно.
А если «деликатное»? Не? Или бережное?

ЮрийЮВ
А если «деликатное»? Не? Или бережное?
Галина, а давайте будем считать, что Вы предлагаете Наталье? Пусть она оценивает варианты.

Талия
Влезу-ка я в дамскую беседу со своим сомнением...
Спасибо, что не прошли мимо

Fine Rice Coocking перевели как Утончённое (особенное) приготовление риса? А ничего лучше для слова Fine не нашлось?
Вообще "Fine" – написали англичане.
В переводе с китайского, из китайской инструкции, программа называется «Тонкое приготовление риса». Один из вариантов приготовления риса на этой программе, китайцы называют – «Шелковистый рис». Он чуть более влажный.
В различных русскоязычных вариантах встречала :
«Лучший рис»,
«Лучшее приготовление риса»,
«Полноценное приготовление риса»,
«Утончённое приготовление риса».
Там же ещё куча смыслов... Я к тому, что слово утончённый применительно к продукту смотрится странно.
Да, по-русски так не говорят.
В словаре, который у меня есть, написаны такие варианты:

Частичные переводы инструкций


Частичные переводы инструкций

Как по вашему, какое из значений будет лучше?

Особенный-уже куда ни шло, на надо понимать, в чём особенность?
В принципе – это просто нормальная варка риса. Особенность? Особенность может быть в самой программе, потому что она подстраивается под количество риса и воды, принимая это за исходное и готовит при ЭТОМ – наилучшим образом, выполняя заданные условия в программе (вид риса, текстура готового риса) и ориентируясь на температуру.
И вот как это правильнее назвать по-русски? Самым приемлемым для инструкций считается тот вариант, который короче, лаконичнее и конкретнее.

Талия
Ещё раз о самой программе:
можно выбрать, какой вид риса будет вариться;
настроить, какой текстуры будет готовый рис (плотный, средний, мягкий).
При изменении текстуры риса, его вкус незначительно меняется. Большинство людей не улавливают эту разницу.
Тончайшие изменения

ЮрийЮВ
Особенный способ приготовления риса (т. н.» шелковистого» (кит.).

dopleta
По-моему, в этой фразе fine относится не к способу приготовления, а к сорту риса. Может быть, «тонкий» – это тот, что по-нашему «длинный»?

Талия
относится не к способу приготовления, а к сорту риса. Может быть, «тонкий» – это тот, что по-нашему «длинный»?
Нет, Ларис. Это именно о способе приготовления, потому что эта программа готовит 11 фиксированных видов риса, и ещё можно свои добавлять. И она под все сама подстраивается автоматически. Но программа одна. Умная, как её величают китайцы.





Фиксированные виды риса для этой полной программы:
Частичные переводы инструкций

Туся Тася
Это именно о способе приготовления,
Правильно приготовленный рис.

ЮрийЮВ
Фиксированные виды риса для этой полной программы:
Чего-то я в рисах не понимаю...
Правильно приготовленный рис.
Наташа, это очень субъективное определение. С т. з хань он правильный, с т. з. узбека-неправильный, а уйгур вообще есть не станет. Условно.

Талия
Чего-то я в рисах не понимаю...
Там приведены 11 видов риса. Выбрать можно рис типа: Басмати, Жасмин, для суши, для каши, пророщенный... И каждый из них рисоварка будет готовить на одной и той же программе, которую мы обсуждаем, но с учётом особенностей вида риса, чтобы в конечном итоге выдать отличный готовый продукт.
Ну как бы, все эти рисы варятся чуть по разному, и в этом отношении уже умничает программа, а не самим следить за степенью кипения, мягкости, готовности и прочего.

очень субъективное определение. С т. з хань он правильный, с т. з. узбека-неправильный, а уйгур вообще есть не станет. Условно.
Да, согласна.

zvezda
Наталья, если хочешь, то кинь мне инструкцию на китайском. У меня соседка преподаёт этот язык в университете.

ЮрийЮВ
Там приведены 11 видов риса.
Наталья, Вы меня не поняли. Я в том смысле, что я не понимаю необходимости такого изобилия. Ну, не китаец-вьетнамец-японец-кореец etc. я!

Талия
Наталья, если хочешь, то кинь мне инструкцию на китайском. У меня соседка преподаёт этот язык в университете.
, спасибо Но инструкция уже давно переведена, и не мной. Мы тут сейчас обсуждаем/перебираем варианты как по-русски красиво и правильно назвать некоторые иностранные (китайские, ну и английские в данном случае) слова и выражения, чтобы как можно точнее, понятнее и кратко передать суть.
Наталья, Вы меня не поняли. Я в том смысле, что я не понимаю необходимости такого изобилия. Ну, не китаец-вьетнамец-японец-кореец etc. я!
Не поняла конечно
Ну да, мы СТОЛЬКО риса, сколько азиаты – не готовим и не едим. А они едят, потому и рисоварок себе наизобретали. Мне она очень нравится и полезна

А на счёт названия программы Может ну его, а!? Назвать программу просто «Рис». И всё! Пока. Может позже придумается/найдётся подходящее определение? У меня пока никаких идей нет, потому до сих пор и болтается это несуразное название

ЮрийЮВ
У меня пока никаких идей нет, потому до сих пор и болтается это несуразное название
Вообще-то... как корабль назовёшь...
Но это так... мысли «вслух»(в письме).

Талия
Вообще-то... как корабль назовёшь...
Угу, уникальная программа-корабль, у меня сейчас называется корытом. Ну никак ничего дельного не придумывается

У меня соседка преподаёт этот язык в университете.
Оля, может твоя соседка что-то объяснит на счёт программы? Если судить по названию и описанию программы, что китайцы могут подразумевать именно относительно приготовления риса. Подойдёт любое пояснение.
Так программа описана в инструкции
Частичные переводы инструкций
В приложении для смартфона эта программа названа китайцами просто : «Приготовление риса». Инструкциями и приложениями занимаются разные специалисты, поэтому получается несколько вариантов. Что мы и имеем.
На картинке обвела красным интересующую программу
Частичные переводы инструкций


В общем перебрав варианты переводов с английского и китайского, решила назвать программы по-русски опираясь на смысл программ. Просто и конкретно как в китайской инструкции к прибору, без излишнего словоблудия. Получилось так:
Рис (~ 1 час) – эта программа для обычного приготовления риса с возможностью задать нужную твёрдость готового зерна.
Быстрый рис (~ 40 мин) – программа ускоренного приготовления риса.
Экспресс рис (30 мин) – программа из Приложения смартфона готовит рис всего за 30 минут, и название «Экспресс» отлично подходит.

Частичные переводы инструкций


Частичные переводы инструкций

Талия
Уважаемые мастера, подскажите пожалуйста, что в иностранных инструкциях может означать и как правильно это называется по-русски:
Сигнализация о потере сигнала пересечения нуля.
Сигнализация тайм-аута нагрева.
при потреблении электроэнергии менее 0,2 градуса
Это из инструкции к соевой коровке. Знаю, что такой прибор здесь не в тему, но я думаю здесь бывают люди, которые смогут ответить. А я потом смогу этот разговор перенести в другое место.



Интересное в разделе «Хлебопечка Panasonic»

Постные блюда

Новое