Нужно привыкать употреблять общепринятые термины, названия, понятия..., чтобы было понятно всем
Канеш, ты права, но увы не знала, что в англицком теперь есть такое «ж» (а это жжж не спроста ), и решила, не повторять чужие ошибки, а оказывается, это стандарт в 2002 г. введен, мдя надо заново учить языки. и учитывать по какой системе эту жжж писать
По ГОСТу 7.79-2000, который действует в РФ с 2002 года буква «Ж» может латиницей записываться 2-мя способами:
1) по Системе «А» - с диакритическим знаком над буквой Z:
2) по системе «Б» (путём комбинации латинских букв): ZH | zh
Точно так же пишется на транслите буква «Ж» по ГОСТу Р 52535.1-2006 (машиносчитываемые документы) - "ZH, zh".
Точно так же «Ж» записывается по стандартам ISO-9:1995 (2-й вариант), ГосДеп США, BGN/PCGN, ALA-LC.
Немецкий стандарт практической транскрипции по Штайницу (или от Dudenverlag - Дуден) предлагает такой вариант: SH-sh. Используется, например, при переводе русских фамилий на немецкий язык (если не встречается другое написание латиницей).
Во французском стандарте (Jean Girodet (1976), Dictionnaire de la langue francaise, Parisrdas) встречается вариант - "j".
Встречалось также "z" (без диакритического знака) и даже набор из символов: ">|<".
И с английского нет перевода этих слов, только транскрипция, а с китайского есть, смысл, искажать чужое? Так у нас и получаются непонятки... Бог с этим названием, главное, что вы поняли меня, и я теперь поняла вас.