В отличие от первой перемены – Мадрильена, здесь – для равновесия – пространный рецепт и совсем небольшая цитата:Окно к смерти (A Window for Death, 1957), Рекс Стаут«…К девяти часам, пока не пришёл доктор Буль, мы с Вульфом уже оприходовали в столовой фунта четыре лососевого мусса, изготовленного по собственному рецепту Вульфа, а также небольшую порцию летнего салата, и вернулись в кабинет».
Переводчикам следовало бы взять в кавычки слово «небольшую», так как (в оригинале) Арчи Гудвин в своей насмешливой манере поясняет, что съели они салата целый peck – эта американская мера объёма равна почти 8 литрам! А слово pecker на ам. сленге означает обжора.
Да уж, как иначе назвать тех, кто вдвоем «оприходовал» 1,6 кг мусса, не считая 8 литров салата!Но уверена, несмотря на обильную вторую перемену, никто не откажется от изысканного десерта: Меню на сегодня:1.
[url=https://hlebopechka.ru/index.php?option=com_smf&topic=146948.0]Мадрилен со свекольным соком и красной икрой2.
Мусс из лосося, летний салат
3.
[url=https://hlebopechka.ru/index.php?option=com_smf&topic=146951.0]Каштановый крем с «хмельным» инжиром[/b]
или
Каштановый крем кофейно-апельсиновыйПриглашаю вас сделать выбор третьей перемены или отведать ВСЁ…