Задоринка или задиринка?

Задоринка или задиринкаПопытки «исправить» ту или иную пословицу и поговорку, прояснить и уточнить ее смысл встречаются довольно часто. Это объясняется древностью многих пословиц и поговорок, частичным или полным забвением буквально их смысла, многозначностью, которая позволяет иногда толковать их по-разному.

Писатель Б. Тимофеев в книге «Правильно ли мы говорим?» называет явным, хотя и очень давним, искажением известную фразу: «Попал, как кур во щи». «Из кур, как правило, щей не варят,— пишет Тимофеев.— Куда же в таком случае попал петух (кур — в старинном наименовании)? Все дело в искажении старинной народной пословицы-поговорки: «Попал, как кур В ОЩИП».

Это выражение не встретишь ни в одном из толковых и фразеологических словарей. Словари М. И. Михельсона и Д. Н. Ушакова, 4-томный и 17-том-ный словари издания Академии наук дают только поговорку попал, как кур во щи, то есть в неожиданную беду, в неприятное положение. М. И. Михельсон приводит в качестве иллюстрации отрывок из рассказа В. И. Даля: «Где потеряешь, не знаешь. Шел он, шел, да и напоролся сам на свою беду, и попал, как кур во щи: так-таки его и взяли черкесы живьем руками — на ловца и зверь бежит, а он сам сердечный на них и набежал».

Возникший на базе ложной этимологии ощип (от «ощипать» могли получиться только ощип или ощипка) готов как будто вытеснить из поговорки исконно бывшие в ней щи. Между тем возможно более достоверное толкование истоков этого выражения.

Дело в том, что прежде куром называли не только самца домашней птицы, но также и петуха любой дичи (тетерева, например). В ряду выражений попал, как лисица в капкан, как рябчик в силки и т. п., шутливо-иронически звучало попал, как кур во щи (о тетереве). При этом у последнего выражения мог быть и буквальный источник и тоже связанный с силками. Существовал в старину вид капкана, защемляющий ногу птицы,— щап, или щип, или щёмы (то есть зажимы, щипцы, тиски). Такие капканы из расщепленного дерева ставились и на птицу, и на крупного зверя (лисицу, медведя), и на белку, куницу. Попасть в щап (или во щип), как в капкан, могла рука или нога неосторожного охотника, незадачливого лесоруба. Это и дало начало поговорке. «Попасть в щап — в тесноту, в щемы, в беду»,— читаем в словаре В. И. Даля. Итак, еще один исходный вариант поговорки: попал, как кур во щап (во щип), давший звуковое и смысловое обыгрывание слов щап — щип — щи.

Задоринка или задиринкаПредлагая заменить задоринку на задиринку, многие считают их словами разных корней и смыслов. В действительности это не совсем так. В чередовании гласных е-и-о - «нуль звука» отражаются фонетические отношения глубокой древности. Понятно, конечно, что слова исторически одного и того же корня, закрепившиеся в различной огласовке, могут восприниматься со временем как полуродственные, а то и просто как чужие, как, например, слова драть — удирать — дергать — задира — задорный— вздор (хотя все они восходят к одному и тому же корню). Кстати, от этого же корня образованы слова дёрн (то, что содрано), дыра (то, что прорвано, продрано) и дорога (продранный в лесу проход). Слово деревня многие говорящие склонны связывать по происхождению со словом дерево. В действительности и здесь тот же корень драть. Деревня — это место лесного поселения, где вырваны, выдраны деревья, буквально «выдранное место, пашня». В современных народных говорах сохранилось старинное слово дор — «поднятая целина, новь» или «деревня» (Липин Дор, например): связь его с глаголом драть — выдирать несомненна.

В. И. Даль в своем словаре приводит задор и задирку — для названия задранного места, занозы на дереве, а также особо задору и задорину (уменьшительное от нее —задоринка) — для обозначения зацепы, защепы, заструги. Там же приведено и пословичное выражение: «Тут ни сучка, ни задоринки, все гладко». Больше того, старинное разграничение слов задир-ка (заноза на дереве) и задоринка (заструга, защепа при обработке доски) позволяет проникнуть в исконный смысл поговорки. В ней речь идет не о торчащих сучках и занозах, а о зацепах, остающихся после обработки, и о сучках в доске, которые всегда очень трудно выравнивать. Ни сучка, ни задоринки — значит, все обработано чисто и первоклассный материал (без сучков) доведен до зеркального блеска.  Отсюда образное употребление поговорки — не простое сравнение, не качество материала, а хорошая работа, блестящее выполнение какого-нибудь дела, задания. Именно так и следует понимать выражение без сучка, без задоринки. И это еще один пример живой образности пословиц и поговорок, глубокой мудрости и точности заключенного в них смысла.

Л. Скворцов

Постные блюда

Новое